Jamaica - Browns Town - Saint Ann - Hjälp Jamaica eV Välgörenhet

Rastafarian / Patois Dictionary

Jamaica - Rastafarian / Patois DictionaryVälkommen till ordlistan Rastafari / Patois - Du reser nästa gång till jamaica och du talar inte patois / patwah? Lär dig lite patoisord här - älska och njut av det! 🙂

Ordbok
Fraser / ordspråk
Källor

Senaste uppdatering - 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Gå till början av sidanförberedelse till som i "gå en butik", från spanska (7)
En GO : aux w / v. kommer att göra, som i "Me a go tell him" (7)
EN DÖRR : utomhus. (5)
Accompong : n. Maroon Warriors namn, Capt. Accompong, bror till Cudjo; Så namnet på staden. Från Twi-namnet för den högsta gudomen (7)
ackee : n. Afrikansk matträ introducerades om 1778. Från Twiankye eller Kru akee (7)
VÅNDA : känslan kände under sex (6)
AKS : fråga (28)
ALIAS : adj. (urban slang) farlig, våldsam (7)
AMSHOUSE : poorhouse (29)
AN : än (5)
HARMAGEDDON : den slutliga striden mellan de goda och onda krafterna (1)
Asham : n. Parched, sötad och markerad majs. Från twiosiam (7)

Babylon

: Gå till början av sidan1. den korrupta etableringen, "systemet", kyrkan och staten 2. polisen, en polis (1)
DÅLIG : bra, bra (2)
BAD BWAI : (dålig pojke) 1. hänvisar till en djärv man; en komplimang 2. En som har begått ett brott. (oförskämd bwai, ruddy, baddy) (31)
dÅLIGHET : hooliganbeteende, våld för egen skull (1)
BAFAN : klumpiga; besvärlig (5)
Bafang : ett barn som inte lärde sig att gå 1st 2-7 år. (5)
BAG-O-WIRE : en svekare (1)
PÅSIG : Underbyxor för en kvinna eller ett barn. (5)
BALMYARD : n. plats där pocomania riter är hjälte, stavar gjutna eller lyfts (7)
Bakra : vit slavmästare, eller medlem av den härskande klassen under koloniala dagar. Populär etymologi: "tillbaka rå" (som han gav med en piska.) (5)
SKALLIG-HEAD : en rak person; en utan dreadlocks; en som arbetar för babylon (xnumx)
BAMBA YAY : av och av (7)
BAMBU : rullande papper (1)
bammy : en pannkaka gjord av kassava, efter att den har rivits och pressas för att avlägsna bitterjuice. (5)
Bandulu : bandit, kriminell, en som lever av guile (1) en BANDULU BIZNESS är en racket, en svindel. (5)
BANGARANG : hubbub, uppståndelse, störning, störning. (5)
BANKRA : en stor korg, inklusive den typ som hänger över sidorna av en åsna. (5)
FÖRBUD : från band; en hel del, en hel del, nuff, helhöga. (5)
Banton : en berättare (50)
bashment : fest, dans, session (3)
BAT : fjäril eller mal. Engelsk fladdermus, den flygande gnagen, är en råtta-fladdermus. (5)
TOKIG : botten; baksidan; anus. (5)
BATTYBWOY : en homosexuell person (6)
: en polisman (1)
NÖTKÖTT : önskvärd kvinna (53)
Beenie : lite (36)
BEX : vex (verb), eller vexed (adjektiv). (5)
BHUTTU (BUHTUH) : en ojämn, out of fashion, oönskad person Använd: Wey du går inna deh cloze? Yu fayva buttu (12)
BIG BOUT YAH : Stor och ansvarig. Superlativ indikeringsstatus (kraft, berömmelse, pengar, talang, etc.) i någon social grupp (12)
LJUSBRUN : en särskilt attraktiv kvinna (46)
Bissy : cola mutter. (5)
Boops / Boopsie : Boops är en man, ofta äldre, som stöder en ung kvinna; boobsie till en kvinna (46)
SVART UPP : Att röka ogräs. Som somen skulle fråga "You Black up today?" Betydelse röker du idag? (14)
BLACKHEART MAN : en rascal, en hooligan (38)
BLOUSE OCH SKIRT : vanligt utrop av överraskning. (29)
BLY : chans, "måste få en bly", "måste få en chans". (4)
BOASIE : adj. stolt, förvånad, ostentatisk. Kombination av engelska skrytande och Yoruba bosi-stolt och ostentatious (7)
BOASIN TONE : Svullna penis eller testiklar (13)
BOBO : lura. (5)
BOBO DREAD : en rastafarian sekt baserad på prins Emanuel Edwards läror som präglas av turbinliknande huvudbonader, flytande vita klädnader och gemensamt boende (50)
BODE RATION : Boderation kommer från ordet stör och det är i grund och botten vad det betyder. Om något är en boderation är det ett besvär. (29)
BONG BELLY PICKNEY : ett girigt barn som åt för mycket. (29)
BOONOONOONOUS : Betydande underbart. (13)
BOX : Att slå eller slå i ansiktet. (13)
Braa : från BREDDA; bror. (5)
Braata : lite extra; som den 13: e kakan i ett bagares dussin; eller en extra mathjälp. I musikaliska shower har det blivit encore. (5)
bredren : ens medhane Rastas (1)
brindle : att vara arg (6)
BRINKS : titel som ges till en man som levererar en kvinna med pengar (6)
BUBU : lura. (5)
BUCKY : hemgjord pistol (2) slav (29)
BUCKY MASSA : mästare över slavarna (29)
KNOPP : fågel. (14)
Bufu-Bufu : fett, svullnad, blubbery; för stor; klumpig eller lumbering. (5)
BUGUYAGA : en slarvig, smutsig person, som en bum eller tramp. (5)
BULL BUCKA : en mobbning (1)
BULLA : en komonsocker och mjölkekaka eller liten rund kaka, såld överallt i Jamaica. (5)
BUMBA CLOT, (FÖR ATT FÅ) BUN : att ha sin make eller tjej / pojkvän fuska på sig själv, att bli lurad av något (6)
RAS KLOT, BLODKLÄDD : förbannelse ord (1)
BUCK UP : träffa (28)
Bumbo : botten; baksida. Ett vanligt förbannelseord, särskilt i kombination med CLOT (tyg), en referens till dagarna före toalettpapper. (5)
BUTOO : en person utan klass (53)
BULLE : bränna (29)
Bungo : n. racially pejorative. Rå, svart, okunnig, boorish person. Från Hausa bunga-bumpkin, nincompoop (7)
britsar : att slå eller stöta mot, från "att studsa" (5)
BUNKS MI RES : ta mig vila, ta en tupplur. (5)
Bwoy : Boy (13)

(THE) CAT

: Gå till början av sidankvinnans könsorgan (6)
CALLALOU : En spenatgryta. (18)
KORT : att lura någon (6)
CEASE & SEKKLE! : stoppa allt och koppla av! (6)
CEPES : (n.) - skägg (35)
CERACE : en allestädes närvarande vin som används för medicinskt örtte och för badning. Det är ordspråkligt för sin bitterhet. (5)
CHA! eller CHO! : ett föraktfullt utspel (1) pshaw! (2) mycket vanlig, mild förklaring som uttrycker otålighet, förgiftning eller besvikelse. (5)
CHAKA-CHAKA : rörigt, oordnat, orubbligt. (5)
CHALICE eller CHILLUM : ett rör för att röka örter, vanligtvis gjorda av kokosnötskal
eller CHALEWA : och slangar, används ritualiskt av Rastas (1)
MÄSTARE : kvinnlig av sexuell förmåga (53)
MÄSSA : (v.) - att sjunga, särskilt kulturella eller andliga sånger (35)
BILLIGT : lika bra, lika bra. (5)
CHI CHI MAN : en homosexuell man (6)
Chimmy : kammare kruk. (5)
CHO : mycket vanlig, mild förklaring som uttrycker otålighet, förgiftning eller besvikelse. (5)
APPLÅDERA : slå, bryta, strida (1)
KLIMP : 1. jamaicanska dåliga ord, såsom bumboprop, rasspott, blodpropp osv. Kärnan i jamaicansk förbannelse verkar vara nastiness, snarare än den blashemy eller sexualitet som är karakteristisk för storstadsländerna.
2. att träffa eller slå - från verbet "att slå igenom". (5)
3. betyder bokstavligen en använd tampong (31)
Kokos : en potatisliknande ätbar rot, som är känd någon annanstans som taro eller eddo. Det togs till Jamaica från södra Stilla havet. Detta skiljer sig helt från kakao, vanligtvis kallad choklad. (5)
CocoBay : ett annat ord för spetälska. Jamaicans använder det för att beskriva hudförhållanden som visar stötar, vårtor eller ett skalande utseende. (49)
SPOLE : pengar (6)
KOLD I UPP : förödmjukad eller vara liten (29)
KOM DUNG : kom ner, gör dig redo (för att förbereda dig för att spela en melodi) (6)
KOM EN LIKE : till havet som om att likna. (5)
KONTROLL : att vara ansvarig för, ansvarig för att äga att ta (1)
COO 'PON : v. (Ursprung oklart) Titta på! (7)
COO YAH : v. (Ursprung oklart) Se här! (7) uppmärksamma (17)
KYLDNINGAR : brukar användas vid avgångstid (31)
KULI : den traditionella jamaicanska epiteten för östindierna. Det används aldrig Det används aldrig för kinesiska jamaicaner. Vanligtvis coolie-man eller coolie-oman. Det används inte idag i landsbygdsområden. (5)
COLLIE : n. (urban slang) ganja (7)
KOM YAH (cumyu) : kom hit (17)
CORK UP : fastnat, fylld, trångt (2)
MAJS : 1. marijuana 2. pengar 3. en kula (1)
cotch : cotch upp, för att stödja något annat, som med en gaffelstav; att balansera något eller placera det tillfälligt att be om någon cotch, kan vara en plats på en upptagen bussplats eller bänk; eller det kan innebära att man cotch ett tag, att stanna någonstans tillfälligt. (5)
COTTA : en rulleduk eller vegetation på huvudet på en kudde. (5)
KRABBA : bortsett från den vanliga betydelsen, är det ett verb som betyder att skrapa eller klo. (5)
YNKRYGG : giriga (5)
CRAVEN CHOKE PUPPY : någon som vill ha allt men när de får det kan de inte hantera det.
CREATION STEPPER : betyder att du kliver in och i hela Babylon utan rädsla - klippa ut, leva på kanten, frukta ingen fiende. Se rättvisa i ögonen och säg, Vad gör du? ”!! (29)
KRIS : skarpa; populärt används för något helt nytt, glatt utseende. (5)
CRISSARS : skarp, helt ny (2)
CROMANTY : adj. från Corromantee, svarta från Guldkusten trodde vara upproriska (7)
Väska : en väldigt stor väska gjord av grov trasa, som burlap (10)
KORSAR : problem, utmaningar, försök; otur, olyckor. (5)
AVGÖRANDE : seriös, bra, "hård", "fruktar" (1)
CU : verb, titta! (5)
CU DEH! : titta där! (5)
CU PAN : titta på. (5)
CU YA! : kolla här! (5)
CU YU : Att säga "Titta på dig." Till personen du hänvisar till. (14)
CUBBITCH : girig. (5)
CUDJO : n. Namn på den berömda Maroon krigare mn född på måndag, från Fante, Twi kudwo (7)
KULTUR : reflekterar eller hänför sig till rötterna värderingar och traditioner som respekteras av Rastas (1)
TYP TYP : ett strid eller fracas, med mycket förbanning. (5)
CUT YAI : att skära ögat på någon är ett mycket vanligt sätt att uttrycka hån eller förakt, till exempel; en fångar den andras blick och vänder sedan medvetet sina egna ögon som en förolämpning. (5)
Så du kan skära ögat på någon på ett vänligt sätt. (29)
CUTCHIE : rör för gemensam smoking. (5)
CYA : 1. att bry sig; “Donkya”, bry dig inte, slarvig; "Ingen kya" betyder oavsett, som i "ingen kya weh im gör", oavsett vart han vänder sig.
2. att bära. (5)
cyaan : kan inte. (5)
CYAI : att bära. (5)
CYAN : kan. (5)

D.J.

: Gå till början av sidanen person som sjunger eller scats tillsammans med dub-musik, ibland kallad "toasting" (2)
DAAL : delade ärter, vanligtvis en tjock soppa, från indiska köket, från hindi. (5)
DADA : far (6)
SÖLA : utövande zigzagrörelse på hjul (2) eller till fots (6) för att åka på en cykel eller motorcykel med vävningsrörelse, som när de väver runt potholes. (5)
DAN DADA : den högsta av DON'S (6)
DAN : än (5)
DARKERS : solglasögon (6)
dasheen : en stor mjuk yamliknande rot, ofta lite gråaktig när den kokas. Det är relaterat till coco, men man äter “huvudet” istället för knölarna. (5)
Dawta : en flicka, kvinna, "syster", flickvän (1)
DÖD HOOD : (H är tyst) = En man som inte kan prestera sexuellt. Impotent. (14) (29)
DEADERS : kött, köttbiprodukter (1)
DEESTANT : anständigt. (5)
Gud eller Gud : adjektiv, liten, skimpig, mödlig, bara, som i en banbrytning med två skurkar. (5)
DEH : där (plats) (6)
DEY : v. att vara, existera, som i ”No yam no dey”. Från Ewe de eller Twi de - att vara (7)
DEY 'PON : (aux. v.) - att vara engagerad i handling eller fortsätta aktiviteter (35) bokstavligen ”där på” Som i “it dey pon de table”. (29)
DI : den (6)
DILDO MACCA : farlig macca eller tagg som kommer att dra dig upp (29)
Dinki : en slags traditionell dans vid begravningar eller "nio nätter" ("uppsättningar"); nu populärt bland skolbarn. (5)
DIS eller DIS YA : detta (6)
DJEW : som ett verb, regn en djew; som ett substantiv, djupregn.
Det betyder ett ljust regn eller regn. (5)
Dogheart : en person som är kall och grym (6)
DOKUNU : brukade beskriva en populär dessert tillagad i bananblad. Så kallade tie-a-leaf och blue draws. (49)
DOLLY : Executive Zigzag-rörelser på hjul (2)
DON : En som respekteras, befälhavaren av en situation (6)
DONKYA : från “bryr dig inte”; slarvig, slarvig, saknar ambitioner etc. (5)
DOONDOOS : till albino. (5)
DOWNPRESSOR : föredragen term för förtryckare (1)
Doti : "Dutty" betyder smuts, smuts eller jord (19) (29)
(TO) DRAW CARD : Handlingen att lura någon (6)
FRUKTAN : 1. en person med dreadlocks
2. en seriös idé eller sak
3. en farlig situation eller person
4. den heliga fruktansvärda kraften
5. erfarenhetsmässigt, "fantastisk, rädd konfrontation av ett folk med en uråldrig men historiskt förnekad ras självförtroende" (1)
dreadlocks : 1. hår som varken är kammade eller skära 2. en person med dreadlocks (1)
Dready : en vänlig term för en fellow dread (1)
DUBBA : en roterande elektronisk musik, skapad av skicklig, konstnärlig ombyggnad av inspelade spår (2)
DUB PLATE : En kopia av en skiva före släpp, ofta producerad exklusivt för ett specifikt ljudsystem (se “ljudsystem”). (46)
And-ANTS : vita myror eller termiter. (5)
DUKUNU : sötmjöl måltid dumplings kokt i inslagna löv. (5)
DUNDUS : till albino. (5)
Dungle : n. Legendariska West Kingston-slummen som omger en soptipp, nu rensad. (7): Från engelska dunghill
DUNS, dunsa : pengar (1)
DUPPY : ett spöke (1)
dutchy : holländsk matlagningspot, låg rundbotten tung kruka. (5)
dutty : smutsig (17)
EASE-UP : Gå till början av sidanatt förlåta, att lysa upp (6)
ALLT KOK & KURRIER : allt är bra, allt tas hand om (6)

FALLA FASHIN

: Gå till början av sidanCopycat (13)
FAS : att vara snabb med, menar att vara oförskämd, oförskämd, att blanda sig i någons verksamhet, att vara framåt, etc. (5)Gå till början av sidan
Fassy : eksem-liknande scratchy sår på huden;
därmed ett verb som betyder att man ska vara täckt med fassy genom att skrapa. (5)
FAASTI (FIESTY) : otrolig, oförskämd, otrevlig (35)
FAYVA : att gynna, likna eller se ut; "Fayva som" betyder också "det verkar som om". (5)
FE (FI) : infinitivet "till" som i "Ha dig gå" (7)
"A fe" Måste (28) "fe dem" sina (28)
Känner ingen väg : inte kränka, var inte ledsen, oroa dig inte (1)
FENKY-FENKY : (från finicky) kejsig, stolt, fastnat. (5)
FENNEH : v. att känna fysisk nöd, smärta. Från Twi fena-att kräkas; Fante Fena-att vara orolig Lumba feno-to-faint (7)
FI (FE) : possessiv. "Fi me" - "mine" (7) Kan också betyda "för" eller "till", som i "I ha 'fi", måste jag.
Ja, det är du, du ska inte göra. (12)
Fe är Fi som i fi medel betyder
fi im - his
fi dem - deras
fi du - din
fi me - mine (29)
FIESTY (FAASTI) : oförskämd, oförskämd, oskälig, fräck. (5)
FÖRSTA LJUS : imorgon (1)
(HIM A) FISK : en homosexuell person (6)
PASSA : när det används av frukt och grönsaker betyder det färdigt att plocka, fullvuxet, men inte nödvändigtvis helt moget. (5) betyder också i god form. (“You haffe fit!”) (31)
FRAM : 1. att gå vidare, sätt ut 2. i framtiden (1)
fronta : tobaksblad brukade rulla ört (1)
fuckery : fel, orättvist (6)
Fullständighet, till fullständighet : helt, helt, helt (1)
MEDEL : Pengar (6)

GPÅ EN BED

: Gå till början av sidanen adverbial fras; efter ett verb av att tycka om eller älska, har det en superlativ betydelse; Kan användas i alla sammanhang, till exempel ”Jag älskar hafu yam går till sängs!”. (5) betyder väldigt mycket som att tycka om mycket (29)
Galang : gå med. (23)
GANJA : ört, marijuana (1)
Gansey : t-shirt, någon stickad tröja (2)
(TO) FÅ SALT : att motverka olycka (6)
GATES : hem, gård (1)
ALLMÄN : cool operatör (1)
GI : ge (28)
GIG : spinning top. (5)
GILL : måttenhet som pint. (42)
Ginnal : n. trickster, con-man, an Amnancy figure as in “Sunday Ginnal” - en predikant eller präst (7)
GLAMITY : kvinnans könsorgan (6)
GOODAS : Kvinna av oklanderligt rykte (53)
GORGON : enastående dreadlocks (1) en drake (29)
(DON) GORGON : enastående dreadlocks, en person som respekteras (2,6)
GRAVALICIOUS : girig, avaricious. (5)
GRINDSMAN : en som visar stor förmåga i sängen (6)
GROUNATION : stort östligt möte och firande av Rastas (1)
JORD : hem, gård (4)

HAckle

: Gå till början av sidanatt krångla, stör, oroa sig, problem. Som ett substantiv, hackling. (5)
haffi : att behöva ... (6)
HAGEL : en hälsning (1)
HARBOR SHARK : "Herr. Want-All ”glutton, girig, någon som vill ha allt. (29)
HÅRD : utmärkt, skicklig, skicklig, kompromisslös (1) hård (29)
Hårda öron : envis, lyssnar inte (37)
HEETCH : klia. Många sådana ord skulle kunna listas under H, eftersom initial H läggs till många ord på vilja. (5)
HEAD MAN JANCRO : n. albino buzzard (7)
ÖRT : marijuana (1)
Hiez-HAAD : öronhåriga, tjockskaliga, envisa, ovilliga eller oförmögen att höra. (5)
hiez : öron. (5)
higglers : higglers, som är främst kvinna som köper och säljer varor. Vissa higglers gör dock inte resor ut ur landet för att köpa varor. Förbindelsen mellan higglers och dancehall kultur är avgörande eftersom de är en av de starkaste internationella förbindelserna mellan JA, Nordamerika och Karibien. (16)
HITEY-TITEY : överklass, hög ton, “stoosh”. (5) någon som låtsas vara bättre än de är (29)
FUL : att vara avslappnad, bekväm och njuta av ditt hem. (14)
HUV : penis. (5)
HORTISK (DON) : respekterad, hyllade (6)
HOT-STEG : flykting från fängelse eller vapen domstol (1)
TYST Jamaicans, "hush" är ett uttryck för empati och / eller sympati. Ordet är användbart i många olika situationer, till exempel att trösta någon som är sjuk eller sorgande eller med empati med någon som står inför ett problem på jobbet. (49)

I-DREN

: Gå till början av sidan(n.) - manlig Rastafarian (35)
I-MAN : Jag, min, min (1)
I-NEY : en hälsning (2)
I-Rey : 1. en hälsning 2. utmärkt, coolt, högst (1)
I-SHENCE : ört (1)
I-TAL : vital, organisk, naturlig, hälsosam; 1 i färger, röd, grön och guld (2)
I-wah : timme eller tid (43)
I : ersätter "mig", "du", "min"; ersätter den första stavelsen av utvalda ord (1) Jag och jag, jag och jag: Jag, jag, du och jag, vi (1)
Rastafari-talet eliminerar dig, jag, vi, de, etc., som splittrande och ersätter detsamma med det gemensamma jag och jag omfamnar församlingen i enighet med det mesta i en oändlig krets av inity (enhet). (3)
Iez-HAAD : öronhåriga, tjockskaliga, envisa, ovilliga eller oförmögen att höra. (5)
Iez : öron. (5)
Ilie : adj. bokstavligen, "mycket", värdefullt, upphöjt, till och med heligt (7)
OKUNNIG : korthärdad, lätt att gräva, irat. (5)
INNA DI MORROWS : imorgon (6)
INNA : I (4)
IRIE : En hälsning. utmärkt, coolt, högst (1)
adj. kraftfull och tilltalande (7)
JÄRNBALLON : uttryck för sångare som inte har hittat sin röst (54)
ISES / IZES / ISIS : beröm (11) Lovar den allsmäktige som ges av rasta när han kallar på Jahs namn för styrka. (30)
ISMS och SKISMS : negativ term som betecknar Babylons klassificeringssystem (1)
ITES : 1. höjderna
2. en hälsning
3. färgen röd (1) stor (2)
4. ett annat ord för irie. Eller så använder du det för att betyda "OK" som när någon ber dig att göra något åt ​​dig, skulle du svara "Ites." (29)
IWA : viss tid eller timme (43)

JA, JAM-DOWN

: Gå till början av sidanJamaica (1)
JACKASS ROPE : homegrown tobak, vriden i ett rep. (5)
JAH VET : Herren vet (1)
JAH : Gud; eventuellt härledas som en förkortad form av HERREN eller HERREN (1) Jah Ras Tafari, Haille Selassie, King of Kings, Herrarnas Herre, erövra Lion av Judah; rastas vörda Haile Selassie som personifieringen av den Allsmäktige (2)
JAMDUNG : Jamaica, "Jam" för att trycka ner "dung" ner. Ironisk hänvisning till massornas sociala och ekonomiska förhållanden (7)
JAMMIN : att ha det bra, att dansa Calypso / Soca (6)
JANCRO : n. bokstavligen John Crow, buzzard (7)
janga : räkor, kräftor. (5)
GELÉ : en ung kokosnöt, full av gelé. (5)
JON CONNU : n. (John Canoe). Band av utsmyckade maskerade dansare som visas runt julen. De liknar de förfaderiska dansarna i Västafrika, men ety. av ordet är oklart. (7)
jook : att sticka eller sticka, som med en tagg eller en spetsig pinne. (5) används också i ett sexuellt sammanhang (29)
Jooks : Hangout, koppla av (29)
JUDGIN ' : adjektiv, vardagliga eller vanliga kläder eller skor som bärs på gården eller i busken, som i "judgin 'boot". Också som verb, att döma, med en liknande betydelse. (5)
Juu : som ett verb, regn en juu; som ett substantiv, juu regn. Det betyder ett ljust regn eller regn. (5)

KABA KABA

: Gå till början av sidanotillförlitliga. ett skummigt jobb eller en person som jobbar skarpt. (49)
KALI; KULI : marijuana (1)
Kallaloo : en mörk, grön bladgrönsak, väldigt näringsrik och billig. (5)
KASS KASS : n. strid eller strid. Från kombinationen av engelska förbannelse eller cuss kasa-att bestrida verbalt (7)
KATA : en rulleduk eller vegetation på huvudet på en kudde. (5)
KAYA : se ganja (4)
KÖP UPP : grapple (28) komma i en kamp (29)
Ketchy-chuby : Det kan vara en sexuell term som betyder att mannen kastar det och kvinnan fångar det! Det kan också betyda ett spel - livets spel, hur man kan se igenom idag för att mötas imorgon och alla livets spel som i "livet är bara ett ketchy-chuby-spel." (29)
Kemps : lite, en liten bit, från skimps. (5)
KIN TEET : "Hudtänder" för att skratta åt någon eller ge dem ett plastleende, ibland används nedsättande som i "En liten kin-teet bwoy." (29)
KISS ME NECK! : vanligt utrop av överraskning. (5)
KISS TEET : att kyssa tänderna eller att suga tänderna är att göra det mycket vanliga väsande ljudet av avlägsnande, ogillande, irritation eller besvikelse. (5)
KOUCHIE : skål med kål eller chillum pipe (1)
Kreng-kreng : ett gammaldags köttställ, hängde upp på elden för att fånga röken. (5)
kumina : n. Ekstatisk dans i syfte att kommunicera med förfäderna. Från Twi akom-att vara besatt och ana-av en förfader (7)

LABA LABA

: Gå till början av sidanatt chatta, gav; Skvaller. (5)
LABRISH : skvaller, chit-chatt. (5)
LAGGA HEAD : Dum fungerar som om du inte har någon sunt förnuft. Korkad. “Yu dam Lagga head bud” (14)
Lambsbread : en form av högkvalitativ marijuana (1)
LARGE : respekterad (6)
LÅT AV : betala ut (28)
LEGGO BEAS ' : vild, oordnad, som en släppd beast. (5)
SLICKA : Att träffa (13)
licky licky- : fawning, smickrande, obsequious. (5)
likkle : lite (29)
LILLY BIT : liten, liten. (5)
LEJON : en rättfärdig rädsla (1) en stor själ (2)
LIKKLE MER : vi ses senare (2)
(TOO) LIKKY-LIKKY : titel som ges till dem som gillar att äta utan mat (6)

MAAMA MAN

: Gå till början av sidanen homosexuell person, en jämn man, en svagning (6)
MAAS : n. från mästare eller massa. Nu befriad från sin klass en respektfull form av adress till en äldre man. (7) chill out (24)
Macca : torn, prickle. farlig. (29)
MACCA BACK : grön fisk brukade göra sopp (29)
Madda : mor (6)
MAFIA : big-time brottslingar (1)
MAGA HUND : mongrel (4)
MAGA : tunn (2) (från mager) (5)
Mampi : Fett eller övervikt (13)
handbojor : kedjor (11)
SEDER : under hård disciplin eller straff. till exempel när Kingston är under "tunga sätt", har de utegångsförbud eller ropar ut ur armén. (10)
MARINA : en mans undertröja, Guernsey; en tank-top stil. (5)
RÖDBRUN : n. fria svarta krigsmiljöer som framgångsrikt motsatte sig brittisk hegemoni under artonhundratalet och början av nittonde århundradet. Från spanska cimmaron-untamed, wild (7)
MASKOT : betecknar inferior status (2)
MASH IT UP : en stor framgång (1)
MASH UP, MASH DOWN : förstöra (1)
MASSIV : respekterad (6), som används med LARGE för att lägga till betoning
KAMRATLIG : älskarinna (12)
MEK WE : Låt oss. (4)
MENELIK, RAS : n. Etiopiska adelsman som samlade sina trupper till italiensk aggression. Besegrade italienare på Adowa 1896 (7)
MONKS : amongst. (5)
MER TID : vi ses senare (1)
HERR OMNÄMNANDE : Prata om staden, som ursprungligen pratade med kvinnorna, betecknar någon med många kvinnliga erövringar
HERR T : chefen (2)
MUMU : en dum eller dum person. (49)
MUS MUS : en råtta (4)
MIN BABYMOR / FADER : min mamma / pappa (1,6)
Myal : n. En form av godartad magi som är motsatt till obeah, alltså myalman. Från Hursa maye trollkarl, person av mystisk makt. (7)

NAGAH

: Gå till början av sidann. pejorative för en svart person (7)
NAGO : n. Yoruba person, övning eller språk. Från Ewe anago-Yoruba person (7)
NAH : adv. vill inte. Eftertryckligt som i "Me nah do that" (7)
NANA : barnmorskan; barnflicka eller sjuksköterska. (5)
Nanny Goat : ”Vilken söt barnflicka get a go run him mage” är ett försiktigt jamaicansk ordspråk som översatt betyder: Vad som smakar gott för en get kommer att förstöra magen. Med andra ord - de saker som verkar bra för dig nu kan skada dig senare ... (10)
NASH : kvinnlig genatali (6)
NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO : 1. dreadlocks 2. en person med dreadlocks (1)
nasir : Forntida hebreisk betydelse att "separera", helgades, skiljs åt genom val och hängivenhet (1)
NICE UPP : för att främja och främja en positiv känsla. att "fina dansen" betyder att få festen igång (50)
niyabinghi : 1. "död för alla svartvita förtryckare"
2. Östafrikanska krigare som motstod kolonial dominans
3. stort Rastafarian möte och andlig sammankomst
4. med hänvisning till ortodoxa, traditionella Rastas
5. en mängd olika trummor (1)
NIYAMEN : namn för Rastas som hänvisar till Niyabinghi krigare från Östafrika (1)
INGEN CYA : oavsett, som i "ingen kya gör ont", oavsett vart han vänder sig. (5)
HACK : Don eller topp ranking badman (33)
NUH : frågande i slutet av meningen; bokstavligen "Är det inte så?" (7)
NUH NUTTIN : inte en stor sak (17)
NUH TRUE? : är det inte så? (1)
Nyam : att äta. (5)
(TOO) NYAMI-NYAMI : titel som ges till dem som gillar att äta utan mat (6)
NYING'I-NYING'I : nagging, whining. (5)

O-DOKONO

: Gå till början av sidankokt majsbröd. (5)
obeah : traditionell afrikansk "vetenskap", relaterad till andens och andens frågor, trollformler, spådomar, varumärken, extra-sensorisk kunskap, etc. (5)
OHT FI : håller på att, på gränsen till, som i "det hoht fi regn", det är på väg att regna, det ser ut som regn. (5)
EN DROP : En populär typ av rytmmönster som används på otaliga reggaböcker (46)
EN KÄRLEK : en avskild fras, uttryck för enhet (1)
ONE-ONE : adjektiv, en efter en, alltså en liten mängd. (5)
Ongle : bara. (5)
PAKI : Gå till början av sidankalebas, kalebass. (5)
Päpaâ : pawpaw eller papaya melon. (5)
PASSA PASSA : skvaller (53)
Pattan : mönster, stil och mode (39)
PATU : uggla. (5)
PAYAKA : heathen (11) craven, vill ha allt (29)
PYAKA : knepigt eller oärligt. (10)
PEEL-HEAD : snart huvudet, vanligtvis vissa kycklingar eller gribbar. (5)
PEENYWALLY : en sorts stor eldfluga, en typ av flygande skalbagge. (5)
KISA : avokado päron. (5)
PHENSIC : JA motsvarar Tylenol, Excedrin etc. (26)
PICKY, PICKY HEAD : borstar hårklippning (3)
PICKY-PICKY : 1. finicky eller choosy
2. Används för att vara obekvämt att börja bli dreadlocks. (5)
PIKNY : pickaninny, barn. (5)
Pinda : jordnöt. (5)
PIRA : en låg trästol. (5)
SYND-ME-LIKL : en typ av mycket liten röd myr vars bett är så het och långvarig det liknar ett sting. (5)
POCOMANIEN, POCO : kristen återupplivning, distinkt trumrytm (2)
POLYTRICKS : politik (av Peter Tosh) (6)
POLYTRICKSTERS : Politiker (av Peter Tosh) (6)
VALLMO-VISA : från marionettens show, används den i idiomet, tek smadi mek vallmo show, vilket innebär att göra narr av någon eller skämma bort dem, vilket gör att de blir löjliga. (5)
PUM PUM : kvinnans könsorgan (6)
PUNAANI eller PUNNI : kvinnans könsorgan (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
PUSSY CLOT : Ett förbannelseord ref. till en kvinnas sanitetsbinda. (14)
PUTTIN 'BORTA : en preposition, som betyder "förutom" eller "utom". (5)
PYAA-PYAA : sjuklig, svag svag, utan hänsyn. (5)
PYU : från spew; används eller droppar eller suger. (5)

QUASHIE

: Gå till början av sidann. bonde, bumpkin, grov och dum person; racial pejorative generiska termen för svarta; Original Twi namn på en pojke född på en söndag (7)
QUIPS : 1. substantiv (från squips) en liten bit eller mängd.
2. verb, den jamaicanska konsten att tvätta kläder som gör ett “squips-squips” -ljud. (5)

RAATID!

: Gå till början av sidanen vanlig mild utforskning av överraskning eller irritation, som i "att raatid!". Det är sannolikt en artig permutation av “ras”, a la “gosh” eller “heck”. (5)
ragga : En stil av reggae som använder digitala rytmer uteslutande. En term som ibland används interchangeably med dancehall, eftersom den senare har blivit starkt digitaliserad också. (46)
Raggamuffin : jamaican ghetto dweller (46)
RAM : full upp (28)
RAMGÅT : slang för någon som handlar med nuff damer (17)
LEDANDE : högt respekterad (1)
RAS eller RASS : baksida, gump en vanlig kurs är att rasa! eller rasskoagel! en titel som används av Rastafarians som betyder "herre" eller "huvud". (5)
(TO) RAAS : “Verkligen?”, “Fan!” (6)
RASTA, RASTAFARIAN : En följare av Marcus Garvey som vädjar den Allsmäktige till Haile Selassies person
RAT-BAT : bat, den nattflygande gnagen. (5)
SPÄRRHAKE : en switchblade kniv populär i Jamaica (1)
RAW : unbearably hungrig (53)
RÖD : 1. väldigt hög på ört 2. mulatto färg (1)
RÖD ÖGON : att vilja ha en annan person som tillhör, avundsjuk. "Du för röda ögon", vilket betyder att du är för avundsjuk. (14)
RÖD IBO : en person med lätt hud eller en mulatto blandad föräldraskap, som ofta används avvikande. (49)
Rahtid : uttryck för överraskning eller att bli upprörd. Från bibliska "vred" (7)
RENK : 1. illaluktande, olik luktande.
2. out of order, fräck, som i en rang-bedragare. “Du är för renk!”. (5) fiesty (29)
RHAATID : ett förbannat utrop, som liknar "vad fan" (6)
Till rahtid -> Utrop !!, dvs Wow! en mildare form att tävla ... spänning !! (40)
RHYGIN : adj. livlig, kraftfull, livlig, passionerad med stor vitalitet och kraft; också sexuellt provocerande och aggressiv. Förmodligen en form av engelska rasande. (7) Inspirerad av karaktären som Jimmy Cliff spelade i Perry Henzel jamaicansk klassiska film "The Harder They Come" 1972 (57)
Rizzla : märke av rullande papper. (3)
ROCKERS : reggae musik (1) reggae musik som den spelas idag, det senaste ljudet (2)
ROOTS : 1. härrör från den vanliga människans upplevelse, naturligt ursprungsbefolkning
2. en hälsning
3. namn för en Rasta (1)
ROTI : platta indiska panbröd. (5)
ROYAL, (RIAL) : n. avkomma av någon annan ras och svart, röv i "Chiney-Rial", "coolie-rial"; humoristisk som i "monkey-rial" (7)
RUDE BOY : en kriminell, en tuff kille, en tuff kille (6)
KÖR-DYNGA : mat kokad i kokosnötsjuice, erhållen efter gitterning av det torra kokosnötköttet och klämma det i vatten och därigenom extrahera kokosnötkrämen. (5)
RUNNING BELLY : diarré (12)
Ryal : royal. (5)

SALTING

: Gå till början av sidan1. kokt med saltfisk eller kött.
2. den del av måltiden som serveras med ”maten” (stärkelse, mat).
3. genom någon märklig förlängning, det kvinnliga organet, ofta helt enkelt kallat "sal". (5) maten som följer med ris, potatis eller stärkelse. som calalloo, fisk och sås, såser eller sås (29)
SALT : adjektiv, bruten, tomhänt, låg på pengar eller mat, som i "tings salt" eller "i 'salt". (5)
SAMBO : färgen mellan brunt och svart; någon som är ett kors mellan en mullatto (brun) och en svart. (5)
SAMFAI MAN : trickster, conman. (5)
SHAMPATA : Sandal av trä eller däckgummi. Span. zapato (7)
Sanfi : En manipulator - oärlig person. En person som kommer att söta prata om dig av kärlek och pengar. ”Dam Sanfi Bitch”. (14)
Sankey : n. religiös sång av en paticularly lugubrious ton, sjung i den långa eller vanliga mätaren. Från Ira David Sankey, evangelist och hymnalist (7)
SAPS : en svagare, förlorare (53)
SATA : att glädja, att meditera, tacka och lova. (5)
Satta : sitta, vila, meditera (1) slappna av (6)
(GO) SATTA : hävdar hur andlig du är (11)
VETENSKAP : obeah, häxkonst (1)
FORSKARE : Ockult utövare (2)
SCOUT : betecknar inferior status (6)
Screechie : att smyga av (6)
SKRUV : att scowl, att vara arg (1)
LAKES : Jag förstår, jag håller med (1)
Lakes? : Förstår du (6)
SHAGTOBAK : hemhårdad tobak, rakt från fältet. (5)
SHAKE OUT : lämna utan skynda, tillfälligt (2)
SHEG ​​(UP) : Verb, att bry sig, som i "all sheg up", allt varmt och besvärat, eller eller bortskämd (som på jobbet). (5)
VHEL UP : att rysas upp, förstörs (6)
HERDE : n. ledare av revivalistkult så innehavare av balmyard, healer och profet (7)
Shoob : att shove. (5)
SIDUNG : sitta ner (6)
Ögonkastet? : förstår du? (1)
SINKL-BIBEL : Aloevera växten. (5)
SINSEMILLA, SENSORY : populär, kraftig, fröslös, opollinerad kvinnlig stam av marijuana (1)
Sinting : något. (5)
Sipple : hala; slemmig. (5)
SISTER, SISTREN : en kvinna, en vän, en kvinna Rastafarians (1)
SITTIN ' : något. (5)
SKANK : att dansa till reggae musik (1) för att flytta med listiga, bakre motiv (2)
SKIL : ugn, som i ”limeskil”. (5)
HUD : rullande papper (1)
HUD DIN TEETH : leende (1) plast leende (29)
SLABBA-SLABBA : stora och feta, slobby, droopy. (5)
SLACK NESS : oförskämd, vulgära texter populära i DJ-sång (4)
SLACKY TIDY : unkept eller rotig (29)
SLAP WEH : fantastisk eller bra. (55)
smadi : någon. (5)
HALVBRA : endast enbart, ensamkommande. (5) svag, pallid (6)
MJUK : inte bra gjort, amatör kan inte klara sig (1)
bröt, inga pengar (2)
Soundbwoy : Den här termen används oftast i sammandrabbningar, på dub-plattor byggda för konflikter, och så vidare. Ibland används den inte på ett negativt sätt, men oftast (17)
SOUND SYSTEM : Enorma mobila stereoinställningar bemannade av DJs, Jamaica som värd för utomhusdanser (46)
SPLIFF : Stor, konformad marijuana cigarett (1)
VÅR : att spira, från yams eller cocos, vilket gör dem oätliga. (5)
STJÄRNA : gemensam kärlekstjänst, kamratskap (1)
STEG : att lämna, att avvika (1) snabbt, snabbt (2)
Stoosh / STOSHUS : överklass, hög ton, “hitey-titey”. (5)
STRING UPP : en musikalisk repetition (2)
STRUKTUR : kropp, hälsa (1)
SU-SU : skvaller, ljudet av viskande. (5)
lidande : en fattig person som stugglar för att överleva (2)
SUPM, SINTING : något (6)

TACK

: Gå till början av sidankula (2)
TACUMAH : n. karaktär i anancy berättelser. Sades vara son till anancy. Twin'ticuma (7)
Takari / TANKARI : stewed kryddig pumpa. (5)
LÅNG : lång (1)
TALLOWAH : adj. robust, stark, orädd, fysiskt kapabel. Från Ewe Talala (7)
TAM : djup ull har, används av Dreads att täcka sina lås (1,6)
TAMBRAN SWITCH : n. en flail gjord av tamarindträdets tunna grenar, flätad och oljad. Effektiv och mycket rädd i händerna på Babylon. (7)
TAN ' : att stå; används vanligtvis i betydelsen "att vara". ”A so im tan”, “så är han”; "Tan deh!" eller "yu tan deh!" betyder "bara vänta!". "Tan tedy", stå stadigt, betyder "håll stilla". (5)
TARRA-Warra : ett artigt sätt att uttrycka utelämnat dåliga ord, en verbal asterisk. (5)
HEJ DÅ : n. far. Tillgiven och respektfull titel för en gammal man. Fram många afrikanska språk. Ewe, Ge, N'gombe (7)
TATU : en liten halmhatt, ofta gjord av bambu. (5)
TÄNDER : kulor (2)
teif : en tjuv, att stjäla (6)
I : (pron.) -du själv, din (35)
THRU ' : eftersom (28)
TOAST : (v.) - att rapa eller sjunga spontant över ett dub-spår (35)
TOTO : kokosnötkaka. (5)
TOPANORIS : uptown snobbig person. (10) rika men menar bakom det (29)
SPÅR : att förbannas eller att tala. (5)
TRANSPORT : fordon (1)
Tumpa : från stubben, som i "tumpa-foot man", en en-fots man. (5)
TUNTI : kvinnligt organ. (5)

UNO / UNU

: Gå till början av sidanni alla. (5) pron. du plural. Vid användning nära Afro-American y'awl. Från Ibo unu, samma betydelse (7)
UPFUL : positiv, uppmuntrande (2)
STIGANDE : positiv, rättfärdig (1)
I STADENS UTKANTER : de övre klasserna (1)

VANK

: Gå till början av sidan(v.) - att försvinna, erövra (35)
FÖRARGA : att bli arg (1)

WEn dag

: Gå till början av sidanadverbial fras, den andra dagen. (5)
WA MEK? : Varför?
WHAFEDOO : vi måste (göra) göra eller vi måste hantera det (37)
wakl : Wattle, ett barn av vävt bambuarbete brukade göra husväggar. (5)
WAGGONIST : någon som hoppar på en sak men inte är grundligt engagerad. Bara på resan. (19)
Wanga BRA : hungrig-mage. (5)
warra Warra- : artigt utelämnade dåliga ord, samma som "tarra-warra". (5)
WENCHMAN : en slags fisk, "hagel broder john, har du någon trollkarl?" (från "Row Fisherman Row"). (10)
VAD HÄNDER? : vad händer? (4)
WHATLEF : Vad är kvar (7)
HJUL : fordon (6)
HELA HUVUD : mycket (1)
VIN : "Vin" förekommer i alla västindiska dialekter och är bokstavligen en korruption av "vind". Det betyder att dansa, ibland förföriskt. (17)
Winjy : tunn och sjuklig utseende. (5)
WIS : vinstockar, liana, från withe. (5)
VARG : en non-rasta deadlocks (2)
TRÄ : penis. (5)

YEn NUH LAKE?

: Gå till början av sidanvet du? (1)
YA : hör eller här. (5)
Yabba : en stor lerkruka. (5)
YAGA YAGA : Dancehall slang. ett sätt att stärka en bror; att uttrycka en hälsning eller locka uppmärksamhet, det vill säga du! eller yush! sant vän bonafide; bröder. (9)
YAHSO : här (plats) (6)
YAI : ögat. (5)
YARD : hem, ens portar (1) bostad (2)
UNGDOM : ett barn, en ung man, en omogen man (1)
yush : Yush-samtal är dålig pojkesamtal. Eller så kan det vara ett sätt att säga "YO". Med andra ord är det ett sätt för oförskämda pojkar att hyra varandra. (27)

ZJON

: Gå till början av sidanEtiopien, Afrika, det Rastafariana heliga landet (1)
ZUNGU PAN : zinkpanna. (5)

FRASER ELLER PROVERBS

"Me come yah fi drick mjölk, me no come yah fi räknar ko!" (Leverera det som du lovade, prata inte bara om det!) (15) håll dig ur problem eller skvaller. Medel jag kom hit för (vad du än kom för) inte engagera mig i politik eller skvaller. (29)

"Carry Go Bring Come" (skvaller) (12)

“A so im tan” (så är han) ”tan deh!” eller "yu tan deh!" (bara vänta!) "Tan tedy", stod stadigt, betyder "håll stilla". (5)

Bunks Mi Res (fånga vila, ta en tupplur) (5)

“Yu dam Lagga head bud” (dum) (14)

”Vilken söt barnflicka get a go run him mage” är ett försiktigt jamaicansk ordspråk som översatt betyder: Vad som smakar gott för en get kommer att förstöra magen. Med andra ord - de saker som verkar bra för dig nu kan skada dig senare ... (10)

"Tek smadi mek poppy-show", vilket betyder att göra narr av någon eller skämma bort dem, få dem att se löjliga ut. (5)

“Du för röda ögon” (vilket betyder att du är för avundsjuk) (14)

Ja Nej, se det? (du vet?) (1)

"Det kommer vin upp på mig", det skulle betyda att flickan kom och dansade upp på mig. (17)

“Kyckling god; hawk deh (är) nära ”, det är ett jamaicansk ordspråk som helt enkelt betyder att varje silverfoder har sitt mörka moln. Även i de lyckligaste tiderna måste man fortfarande vara vaksam. (22)

“Eld av en Mus Mus-svans, han tippar en sval bris”. Sätt på en råttas svans och han tycker att det är en sval bris. Används för att beskriva någon eller något (systemet till exempel) som är otydligt. (4) Detta kännetecknar överklassernas illusionskompetens. (22)

"Jag blekade hårt låt natten" festade jag rakt igenom natten. (20)

”Ett löfte är en tröst för en dår”. (4)

“Coo pon dat bwoy”, “look at that boy” (17)

"Mi no come yah fi hör om hur häst död en ko fett". Det är som att berätta för någon att slå av med irrelevanta detaljer. (21) (29)

"Jag kastar mig majs men jag kallar inte någon fågel" Det framkallar bilden av en bonde som tyst sprider och säger i själva verket: "Kalla dig inte en kyckling bara för att du äter mitt foder; Jag sa aldrig att jag försökte mata kycklingarna. " Det vill säga "Du är den du visar dig vara, inte den du kan säga att du är." (21)

"Ledsen för magahund, magahund vänder dig". Denna metafor sträcker sig väldigt bra till alla slags och slag av välgörenhet och bör övervägas före några brådskande välgörenhetshandlingar! (22) att ge någon hjälp och de visar inget tecken på tack och kan till och med förakta dig för det. (29)

"Mi kasta mi majs, men jag kallar inte något fågel". hänvisar till konversationstekniken att kasta ut ett provocerande uttalande (kasta majs) på ett indirekt sätt och därmed förhindra alla anklagelser om personlig förolämpning. (22)

"Söt barnflicka get har en löpande mage". Det är en lantgårdsanalogi som liknar gräset är alltid grönare, men mycket grovare, och noterar att den söta lövverket ivrigt sökt av barnflickan ger det diarré (löpande mage). Det är ett trubbigt sätt att varna någon för frestelse. (22)

"Cock mouth kill cock" kan verkligen inte utökas ytterligare, och det kan inte heller liknande "Om en fisk kunde hålla honom tyst, skulle han inte fångas". (22) någon som chattar för mycket (29)

“Everyting Crash”. Ämnet är socialt kaos. Också, "kom dåligt på morgonen kan inte komma bra en jämn", och den ännu mer pessimistiska "varje dag hink gå en brunn, en dag di hink botten mus falla ut". (22) Mashin upp sina planer (29)

"Wanti wanti kan inte få det, getti getti nej vill ha det", dvs, ha-nots täcker vad haves tar för givet. (22)

”Problem ingen uppsättning som regn”, det vill säga, till skillnad från dåligt väder, varnas vi ofta inte av mörka moln i horisonten. (22) påminnelse om att vara försiktig (29)

Jamaicanska ordspråk ger konsekvent tålamod och uthållighet, som i den vackra bilden ”tid längre än rep”. Barnet måste ”krypa innan det går”. Och kom ihåg, "en kokos fyller en korg", ta det lugnt och fyll i din varukorg en artikel i taget. (22)

"Varje mickle gör en muckle" hänvisar till sparsamhet, liknande "ett sparat öre är ett intjänat öre". (22)

"Ingen kopp ingen bröt, inget kaffe ingen streck wey". Även om katastrofen drabbar ditt hem är det alltid möjligt att allt inte går förlorat. (22) du gör inget bråk det kommer inte att bli en kamp. (29)

”Wha eye no see, heart no jump” betyder att något hemskt kan hända men om du inte ser det är du inte rädd. (29)

"Mi kom hit fi drick mjölk, mi noh kom hit fi count ko". En påminnelse om att göra affärer på ett enkelt sätt. (22)

"Ju högre apan klättrar desto mer exponerar han". En riktigt komisk bild om du någonsin har varit i djurparken och tröstande för någon av oss vars rygg har använts som en språngbräda för någon annans framgång. (22)

"En stad på kullen kan inte döljas." samma som ovan (29)

”En ny kvast sopar rent, men en gammal kvast känner till varje hörn”. Ett djupt vittigt uttalande som sammanfattar valfritt antal aktuella situationer, inklusive tillståndet för dagens musik. (22) används ofta i man och kvinna relationer som i "din nya man buff och ting men den gamla mannen vet var det söta dig." Med andra ord, den nya kvasten kan se bättre ut, men den gamla kvasten har förståelse. (29)

“Torrmarksturist”. En jamaicaner som aldrig har varit utanför ön men ändå fungerar som ett stort skott. (10) Någon som agerar topanorish och har ingenting (29)

"Ingen cyaan test". ingen kan tävla med. (24)

“Mi a-go lef idag”. "Jag lämnar idag" (25)

"Jag är för hård med ais". "Han / hon är för hård i öronen" (25)

”Honom är badda än dem” ”No badda mi”. ”Han är värre än de är” ”Bry mig inte” (25)

"Är den nakna hunden inne i den gården". "Är det bara hundar på gården" (25)

"Ingen badda bawl kommer snart tillbaka". "Bry dig inte att gråta, han är snart tillbaka (25)

”Dat is fe mi bredda”. "Det är min bror" (25)

“Chucken behöver träd nya däck”. ”Lastbilen behöver tre nya däck” (25)

"Cuyah, hon gwan som hon trevlig eee". "Titta på det, hon agerar som om hon är så trevlig" (25)

“Choble nuh nice” “Yuh ina big choble”. “Problem är inte trevligt” “Du är i stora problem” (25)

"Såg du dat?" "En vem dat?" "Såg du det" "Vem är det" (25)

"Yuh ingen dun ännu?" "Har du inte avslutat ännu?" (25)

"Är dutty duppy man dweet". "Det smutsiga spöket gör det" (25)

"Ef yuh choble honom 'im me a-go hit yuh". "Om du besvärar honom kommer jag att slå dig" (25)

"Allt är en familj." "Alla är min familj" (25)

"Mek vi dweet". “Låt oss göra det” (4)

"Yuh too fass and Facety". "Du är för nyfiken och fräsch" (25)

“Galang om ditt företag”. “Gå med om din verksamhet” (25)

“Mi tillbaka en hatt mi”. "Min rygg skadar mig" (25)

”En a jus let nite mi dideh”. "Och det var bara sista natten jag var där" (25)

“Lef mi Nuh”. "Lämna mig ifred." (25)

“Tek de neegle an sugg de piece of clawt”. "Ta nålen och så tyget" (25)

"Hur nyh så mycket". "Hur äter du så mycket." (25)

"Är Mr Garden pickney det". "Det är Mr. Gordon-barn." (25)

"Mi skulle rada du pratar med mi" Översättning: "Jag vill hellre att du inte pratar med mig"

"Tandy tink sey im a-go hjälper dig." "Stå där och tänk att han kommer att hjälpa dig." (25)

“Tek you time an mine it bruk”. "Ta dig tid, du kan bryta den." (25)

”Wat a liiv an bambaie” Rester lämnade åt sidan för att äta imorgon (Vad är kvar för by-and by). (Åttonde)

"Gone a foreign" Bort utomlands (från Jamaica) (28)

“Like mi a go maas” chil out (24)

“Gwaan go maas” coola dig själv (24)

"Mi a maas a money" (eller objekt), det betyder att du ska lägga bort dem eller lägga dem åt sidan (24)

"Varje hacka hakar fast en buske." Betydelsen av allt som är "till var och en". Det betyder bokstavligen att för varje storlekshack finns det en pinne som är lika stor i busken (eller skogen) för den. I JA använder de verktyg som liknar trädgårdshacka. De använder den för att göra yam hill - vi använder den för att skapa väg. Det finns olika storlekar för olika sysslor. Så det kan också betyda att det finns någon där ute för alla. (29)

”Tan so back” (stå så back) avslappnad (31)

“Ett kamratryg ah gwan” “Dess rena rykten som pågår” med andra ord “Det är bara rykten som sprids” (32)

"Gjorde deh deh" "Jag var där" (34)

"Im sey dat yuh was to bring ting" "Han eller hon sa att du skulle ta med saken" (25)

"Sumody berätta för mig sey yuh dida talk bout mi" "Någon sa till mig att du pratade om mig." (25)

"Unnu kan komma med mi" "Ni kan alla följa med mig." (25)

“I dey 'pon haste” - “Jag har bråttom” (35)

”Who colt de game” - det innebär att någon medvetet gjorde ett felaktigt steg för att ändra utfallet av planen. Så vem spelar spelet? Babylon! Med andra ord ... för att förhindra att Dread lyckas, babylon colt spelet, gjorde ett "fel" drag när det gäller rädslan (40)

"Varför är du galang så"? - "varför måste du bete dig på ett sådant sätt?" (41)

"Mek mi kibba mi mun till rahtid" - "låt mig täcka min mun ... låt stäng min mun .." (40)

"Te tjära tå" - Te tjära tå är ett spel som använder tre bitar (som knappar eller stenar) och för att vinna måste alla tre vara i linje och bitarna kallas "te, tjära, tå". Så man skulle kunna säga "inte spela te tjära med mig" för att betyda "leksak inte med mig", etc. (29)

“Köp av baren” - festen går bra och all sprit har sålts! (29)

"Vatten mer än mjöl" - "tid tuff." Det är som om du gör dumplin och du har tillräckligt med vatten men inte tillräckligt med mjöl. (29)

Johncrow känner sig sval bris är ett mycket gammalt JA-ordspråk som ungefär betyder någon som, precis som en johncrow, hoppar vid varje tillfälle att byta på någon annan. Stephen Marley använder linjen i "Rebel in Disguise från" Joy and Blues "albumet. (44)

När sockerröret har klippts bort tas allt utom den bruna roten, som i princip är värdelös. Och fältarbetarna, som är fattiga, bär en slags billig flip flop som kallas "booga wooga". Så om du ser Miss Brown i centrum och hon har brunt socker över hela sin booga wooga, betyder det att hon är en kanfältarbetare. (44)

"Är bara ren allmosa en gwaan". Rent knep pågår. (29)

“Rat a Cut Bottle”. även en råtta behöver lite krossat glas för självförsvar när tiderna är riktigt tuffa (4)

"Ingen kall alligator" lång mun "förrän du passerar honom." (44)

"Om du vill ha bra, näsa en fe run." ”Det betyder, om du arbetar i USA eller om du jobbar någonstans, och sedan av regn, översvämning eller vinter, lägger du dig i sängen för att du inte vill ha en rinnande näsa - du är kommer att svälta. Så om du vill få ut något bra deh, måste du gå ut deh och få den rinnande näsan. Du måste vara i kylan. Så din näsa är en gång. " (45)

“Tek set pon you”. när någon inte lämnar dig ensam! (29)

"Nuttin 'nah go right" - ingenting händer på rätt sätt. (46)

“'Wan Wan coco full baskit” - Korgen kan fyllas genom att lägga till en coco i taget. Du kanske inte kan lägga in alla samtidigt. (Coco är en ätbar knöl som hjälper till att ge kroppen en bra kruka med soppa). Förvänta dig inte att nå framgång över natten. (48)

“Mi a-go lef idag” - Jag lämnar idag (49)

"Lef mi nuh" - lämna mig ifred (49)

"Stenen som byggaren vägrar att vara huvudhörnstenen" - Det som vi förkastar, omfamnar vi så småningom (51)

"Pound Get A Blow" - Jamaikanska pengar brukade vara pund och när de byttes till dollar är pundet dött (29)

“Inna Di Red” - Högtalaren är centralt involverad i något eller allt. Ordspråket kommer från analogin med ett ägg. (56)

“So mi go so dem” = “so mi go so den” = “so mi go so then” Denna fras används i reggae / dancehall-låtar och görs populär av inspelningskonstnären Sean Paul, som han inkluderar i flera av hans sånger som som låten med titeln "Like Glue". I samband med hans låtar betyder det i grunden "Så låt mig berätta det här" ELLER "Så lyssna på mig nu" "så mi går så" används mer allmänt och betyder "Så jag är som" (55)

"Yuh gratis pappersbulle" "Din lediga tid är ute!" Denna fras sägs vanligtvis med hänvisning till skolbarn som återvänder till skolan i slutet av två månaders sommaruppehåll. (49)

"Vad är fiyu cyaa be un-fiyu" Vad som än är tänkt för dig kan aldrig tas ifrån dig. Frasen sägs vanligtvis till någon som har övervunnit många utmaningar för att uppnå sina mål. (49)

“Ät mat” Detta är en ganska ny fras som har blivit ganska populär. Budskapet i detta uttryck är att ta tillvara alla möjligheter som ligger inom din räckvidd. (49)

“Jus buil!” (proposition) Denna fras är vanligtvis avsedd att lugna en situation eller rekommendera någon att inte bli för upparbetad för att dekalera ett argument. (49)

"Arbeta mig ett arbete, anuh kyckling mig en jerk" Enkelt uttryckt, "Jag kom hit för att arbeta, inte att slösa bort tid eller leka". Uttrycket indikerar att talaren är seriös med uppgiften och kan också sägas vara en varning för andra att inte underskatta deras förmågor. (49)

"Sätt kläder på argumentet" Detta är ett nytt uttryck som är ett sätt att säga "tänk på vad du säger" eller "visa lite respekt när du pratar med mig". (49)

"Yuh salt dåligt!" När en jamaicaner kallar dig "salt" betyder det att du är väldigt otur. Frasen används ofta för att reagera på en serie olyckliga händelser eller när någon upplever en stor besvikelse. (49)

"Yuh seet!" Detta översätts bokstavligen till "du ser det" men är närmare betydelsen "jag ser". Det används som en form av bekräftelse för att visa överensstämmelse med vad som sägs. (49) Gå till början av sidan


KÄLLOR

  1. Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Handout.
  3. postat på rec.music.reggae
  4. Mike Pawka, Jammin Reggae Arkiv Cybrarian
  5. Förstå jamaicanska Patois, L. Emilie Adams, Kingston
  6. Richard Dennison / Michio Ogata
  7. Ordlista från "The Harder They Come" (Bo Peterson)
  8. Norman Redington
  9. The Beat
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (William Just)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Graham
  14. Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
  15. Richard V. Helmbrecht
  16. Norman Stolzoff
  17. Christopher Edmonds
  18. Lisa Watson
  19. Dr. Carolyn Cooper
  20. Ras Adam
  21. Chip Platt
  22. Michael Turner från en artikel i "The Beat"
  23. Nicky "Dread" Taylor
  24. Simrete McLean
  25. Den oofficiella webbplatsen på Jamaica
  26. Paul Mowatt
  27. Carlos kultur
  28. Liner Notes - Blood & Fire release: Jah Stitch:
    "Original Ragga Muffin", förmodligen Steve Barrow
  29. Clinton Fearon - Originalmedlem i Gladiators /
    Barbara Kennedy
  30. Itations av Jamaica och jag Rastafarians
  31. Phil "Bassy" Ajaj
  32. Karlene Rogers
  33. Dean Holland
  34. Scottie Lake
  35. Roger Steffen's Supersite
  36. Sara Gurgen
  37. Kevin Robison
  38. Christopher Durning
  39. Ronald E. Lam
  40. Tränare Adams - Redaktör för tidningen Dub Missive.
  41. Karlene Rogers
  42. Howard Henry
  43. Messian Dread
  44. Roger Steffens
  45. Bunny Wailer (relaterad till Roger Steffens)
  46. Reggaeblitz.com ordlista
  47. Jahworks.org
  48. Jamaicansk handbok av ordspråk
  49. www.jamaicans.com
  50. The Reggae Box - Hip-O Records
  51. Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
  52. The Reggae Scrapbook - Roger Steffens & Peter Simon, 2007
  53. Dennis 'Jabari' Reynolds - Autentisk jamaicansk ordbok
  54. Leonard Söt
  55. G. McKenzie - slapweh.com
  56. Urban Dictionary
  57. Walt FJ Goodridge, Jamaica i Kina

Upphovsrätt av Chris Wandel (Hjälp Jamaica! EV)

Gå till början av sidan

Utsåld? Anmäl dig till vår väntelista för Dreadbag - Gå med på väntelistan! Vi meddelar dig så snart den produkt du vill ha finns i lager. Vänligen lämna din giltiga e-postadress nedan - Vi meddelar dig när produkten kommer i lager. Vänligen lämna din giltiga e-postadress nedan.