Din varukorg är just nu tom!
Rastafarian / Patois Dictionary
Välkommen till ordlistan Rastafari / Patois - Du reser nästa gång till jamaica och du talar inte patois / patwah? Lär dig lite patoisord här - älska och njut av det! 🙂
Ordbok
Fraser / ordspråk
Källor
Senaste uppdatering - 10 / 02 / 17
A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z
FRASER ELLER PROVERBS
"Me come yah fi drick mjölk, me no come yah fi räknar ko!" (Leverera det som du lovade, prata inte bara om det!) (15) håll dig ur problem eller skvaller. Medel jag kom hit för (vad du än kom för) inte engagera mig i politik eller skvaller. (29)
"Carry Go Bring Come" (skvaller) (12)
“A so im tan” (så är han) ”tan deh!” eller "yu tan deh!" (bara vänta!) "Tan tedy", stod stadigt, betyder "håll stilla". (5)
Bunks Mi Res (fånga vila, ta en tupplur) (5)
“Yu dam Lagga head bud” (dum) (14)
”Vilken söt barnflicka get a go run him mage” är ett försiktigt jamaicansk ordspråk som översatt betyder: Vad som smakar gott för en get kommer att förstöra magen. Med andra ord - de saker som verkar bra för dig nu kan skada dig senare ... (10)
"Tek smadi mek poppy-show", vilket betyder att göra narr av någon eller skämma bort dem, få dem att se löjliga ut. (5)
“Du för röda ögon” (vilket betyder att du är för avundsjuk) (14)
Ja Nej, se det? (du vet?) (1)
"Det kommer vin upp på mig", det skulle betyda att flickan kom och dansade upp på mig. (17)
“Kyckling god; hawk deh (är) nära ”, det är ett jamaicansk ordspråk som helt enkelt betyder att varje silverfoder har sitt mörka moln. Även i de lyckligaste tiderna måste man fortfarande vara vaksam. (22)
“Eld av en Mus Mus-svans, han tippar en sval bris”. Sätt på en råttas svans och han tycker att det är en sval bris. Används för att beskriva någon eller något (systemet till exempel) som är otydligt. (4) Detta kännetecknar överklassernas illusionskompetens. (22)
"Jag blekade hårt låt natten" festade jag rakt igenom natten. (20)
”Ett löfte är en tröst för en dår”. (4)
“Coo pon dat bwoy”, “look at that boy” (17)
"Mi no come yah fi hör om hur häst död en ko fett". Det är som att berätta för någon att slå av med irrelevanta detaljer. (21) (29)
"Jag kastar mig majs men jag kallar inte någon fågel" Det framkallar bilden av en bonde som tyst sprider och säger i själva verket: "Kalla dig inte en kyckling bara för att du äter mitt foder; Jag sa aldrig att jag försökte mata kycklingarna. " Det vill säga "Du är den du visar dig vara, inte den du kan säga att du är." (21)
"Ledsen för magahund, magahund vänder dig". Denna metafor sträcker sig väldigt bra till alla slags och slag av välgörenhet och bör övervägas före några brådskande välgörenhetshandlingar! (22) att ge någon hjälp och de visar inget tecken på tack och kan till och med förakta dig för det. (29)
"Mi kasta mi majs, men jag kallar inte något fågel". hänvisar till konversationstekniken att kasta ut ett provocerande uttalande (kasta majs) på ett indirekt sätt och därmed förhindra alla anklagelser om personlig förolämpning. (22)
"Söt barnflicka get har en löpande mage". Det är en lantgårdsanalogi som liknar gräset är alltid grönare, men mycket grovare, och noterar att den söta lövverket ivrigt sökt av barnflickan ger det diarré (löpande mage). Det är ett trubbigt sätt att varna någon för frestelse. (22)
"Cock mouth kill cock" kan verkligen inte utökas ytterligare, och det kan inte heller liknande "Om en fisk kunde hålla honom tyst, skulle han inte fångas". (22) någon som chattar för mycket (29)
“Everyting Crash”. Ämnet är socialt kaos. Också, "kom dåligt på morgonen kan inte komma bra en jämn", och den ännu mer pessimistiska "varje dag hink gå en brunn, en dag di hink botten mus falla ut". (22) Mashin upp sina planer (29)
"Wanti wanti kan inte få det, getti getti nej vill ha det", dvs, ha-nots täcker vad haves tar för givet. (22)
”Problem ingen uppsättning som regn”, det vill säga, till skillnad från dåligt väder, varnas vi ofta inte av mörka moln i horisonten. (22) påminnelse om att vara försiktig (29)
Jamaicanska ordspråk ger konsekvent tålamod och uthållighet, som i den vackra bilden ”tid längre än rep”. Barnet måste ”krypa innan det går”. Och kom ihåg, "en kokos fyller en korg", ta det lugnt och fyll i din varukorg en artikel i taget. (22)
"Varje mickle gör en muckle" hänvisar till sparsamhet, liknande "ett sparat öre är ett intjänat öre". (22)
"Ingen kopp ingen bröt, inget kaffe ingen streck wey". Även om katastrofen drabbar ditt hem är det alltid möjligt att allt inte går förlorat. (22) du gör inget bråk det kommer inte att bli en kamp. (29)
”Wha eye no see, heart no jump” betyder att något hemskt kan hända men om du inte ser det är du inte rädd. (29)
"Mi kom hit fi drick mjölk, mi noh kom hit fi count ko". En påminnelse om att göra affärer på ett enkelt sätt. (22)
"Ju högre apan klättrar desto mer exponerar han". En riktigt komisk bild om du någonsin har varit i djurparken och tröstande för någon av oss vars rygg har använts som en språngbräda för någon annans framgång. (22)
"En stad på kullen kan inte döljas." samma som ovan (29)
”En ny kvast sopar rent, men en gammal kvast känner till varje hörn”. Ett djupt vittigt uttalande som sammanfattar valfritt antal aktuella situationer, inklusive tillståndet för dagens musik. (22) används ofta i man och kvinna relationer som i "din nya man buff och ting men den gamla mannen vet var det söta dig." Med andra ord, den nya kvasten kan se bättre ut, men den gamla kvasten har förståelse. (29)
“Torrmarksturist”. En jamaicaner som aldrig har varit utanför ön men ändå fungerar som ett stort skott. (10) Någon som agerar topanorish och har ingenting (29)
"Ingen cyaan test". ingen kan tävla med. (24)
“Mi a-go lef idag”. "Jag lämnar idag" (25)
"Jag är för hård med ais". "Han / hon är för hård i öronen" (25)
”Honom är badda än dem” ”No badda mi”. ”Han är värre än de är” ”Bry mig inte” (25)
"Är den nakna hunden inne i den gården". "Är det bara hundar på gården" (25)
"Ingen badda bawl kommer snart tillbaka". "Bry dig inte att gråta, han är snart tillbaka (25)
”Dat is fe mi bredda”. "Det är min bror" (25)
“Chucken behöver träd nya däck”. ”Lastbilen behöver tre nya däck” (25)
"Cuyah, hon gwan som hon trevlig eee". "Titta på det, hon agerar som om hon är så trevlig" (25)
“Choble nuh nice” “Yuh ina big choble”. “Problem är inte trevligt” “Du är i stora problem” (25)
"Såg du dat?" "En vem dat?" "Såg du det" "Vem är det" (25)
"Yuh ingen dun ännu?" "Har du inte avslutat ännu?" (25)
"Är dutty duppy man dweet". "Det smutsiga spöket gör det" (25)
"Ef yuh choble honom 'im me a-go hit yuh". "Om du besvärar honom kommer jag att slå dig" (25)
"Allt är en familj." "Alla är min familj" (25)
"Mek vi dweet". “Låt oss göra det” (4)
"Yuh too fass and Facety". "Du är för nyfiken och fräsch" (25)
“Galang om ditt företag”. “Gå med om din verksamhet” (25)
“Mi tillbaka en hatt mi”. "Min rygg skadar mig" (25)
”En a jus let nite mi dideh”. "Och det var bara sista natten jag var där" (25)
“Lef mi Nuh”. "Lämna mig ifred." (25)
“Tek de neegle an sugg de piece of clawt”. "Ta nålen och så tyget" (25)
"Hur nyh så mycket". "Hur äter du så mycket." (25)
"Är Mr Garden pickney det". "Det är Mr. Gordon-barn." (25)
"Mi skulle rada du pratar med mi" Översättning: "Jag vill hellre att du inte pratar med mig"
"Tandy tink sey im a-go hjälper dig." "Stå där och tänk att han kommer att hjälpa dig." (25)
“Tek you time an mine it bruk”. "Ta dig tid, du kan bryta den." (25)
”Wat a liiv an bambaie” Rester lämnade åt sidan för att äta imorgon (Vad är kvar för by-and by). (Åttonde)
"Gone a foreign" Bort utomlands (från Jamaica) (28)
“Like mi a go maas” chil out (24)
“Gwaan go maas” coola dig själv (24)
"Mi a maas a money" (eller objekt), det betyder att du ska lägga bort dem eller lägga dem åt sidan (24)
"Varje hacka hakar fast en buske." Betydelsen av allt som är "till var och en". Det betyder bokstavligen att för varje storlekshack finns det en pinne som är lika stor i busken (eller skogen) för den. I JA använder de verktyg som liknar trädgårdshacka. De använder den för att göra yam hill - vi använder den för att skapa väg. Det finns olika storlekar för olika sysslor. Så det kan också betyda att det finns någon där ute för alla. (29)
”Tan so back” (stå så back) avslappnad (31)
“Ett kamratryg ah gwan” “Dess rena rykten som pågår” med andra ord “Det är bara rykten som sprids” (32)
"Gjorde deh deh" "Jag var där" (34)
"Im sey dat yuh was to bring ting" "Han eller hon sa att du skulle ta med saken" (25)
"Sumody berätta för mig sey yuh dida talk bout mi" "Någon sa till mig att du pratade om mig." (25)
"Unnu kan komma med mi" "Ni kan alla följa med mig." (25)
“I dey 'pon haste” - “Jag har bråttom” (35)
”Who colt de game” - det innebär att någon medvetet gjorde ett felaktigt steg för att ändra utfallet av planen. Så vem spelar spelet? Babylon! Med andra ord ... för att förhindra att Dread lyckas, babylon colt spelet, gjorde ett "fel" drag när det gäller rädslan (40)
"Varför är du galang så"? - "varför måste du bete dig på ett sådant sätt?" (41)
"Mek mi kibba mi mun till rahtid" - "låt mig täcka min mun ... låt stäng min mun .." (40)
"Te tjära tå" - Te tjära tå är ett spel som använder tre bitar (som knappar eller stenar) och för att vinna måste alla tre vara i linje och bitarna kallas "te, tjära, tå". Så man skulle kunna säga "inte spela te tjära med mig" för att betyda "leksak inte med mig", etc. (29)
“Köp av baren” - festen går bra och all sprit har sålts! (29)
"Vatten mer än mjöl" - "tid tuff." Det är som om du gör dumplin och du har tillräckligt med vatten men inte tillräckligt med mjöl. (29)
Johncrow känner sig sval bris är ett mycket gammalt JA-ordspråk som ungefär betyder någon som, precis som en johncrow, hoppar vid varje tillfälle att byta på någon annan. Stephen Marley använder linjen i "Rebel in Disguise från" Joy and Blues "albumet. (44)
När sockerröret har klippts bort tas allt utom den bruna roten, som i princip är värdelös. Och fältarbetarna, som är fattiga, bär en slags billig flip flop som kallas "booga wooga". Så om du ser Miss Brown i centrum och hon har brunt socker över hela sin booga wooga, betyder det att hon är en kanfältarbetare. (44)
"Är bara ren allmosa en gwaan". Rent knep pågår. (29)
“Rat a Cut Bottle”. även en råtta behöver lite krossat glas för självförsvar när tiderna är riktigt tuffa (4)
"Ingen kall alligator" lång mun "förrän du passerar honom." (44)
"Om du vill ha bra, näsa en fe run." ”Det betyder, om du arbetar i USA eller om du jobbar någonstans, och sedan av regn, översvämning eller vinter, lägger du dig i sängen för att du inte vill ha en rinnande näsa - du är kommer att svälta. Så om du vill få ut något bra deh, måste du gå ut deh och få den rinnande näsan. Du måste vara i kylan. Så din näsa är en gång. " (45)
“Tek set pon you”. när någon inte lämnar dig ensam! (29)
"Nuttin 'nah go right" - ingenting händer på rätt sätt. (46)
“'Wan Wan coco full baskit” - Korgen kan fyllas genom att lägga till en coco i taget. Du kanske inte kan lägga in alla samtidigt. (Coco är en ätbar knöl som hjälper till att ge kroppen en bra kruka med soppa). Förvänta dig inte att nå framgång över natten. (48)
“Mi a-go lef idag” - Jag lämnar idag (49)
"Lef mi nuh" - lämna mig ifred (49)
"Stenen som byggaren vägrar att vara huvudhörnstenen" - Det som vi förkastar, omfamnar vi så småningom (51)
"Pound Get A Blow" - Jamaikanska pengar brukade vara pund och när de byttes till dollar är pundet dött (29)
“Inna Di Red” - Högtalaren är centralt involverad i något eller allt. Ordspråket kommer från analogin med ett ägg. (56)
“So mi go so dem” = “so mi go so den” = “so mi go so then” Denna fras används i reggae / dancehall-låtar och görs populär av inspelningskonstnären Sean Paul, som han inkluderar i flera av hans sånger som som låten med titeln "Like Glue". I samband med hans låtar betyder det i grunden "Så låt mig berätta det här" ELLER "Så lyssna på mig nu" "så mi går så" används mer allmänt och betyder "Så jag är som" (55)
"Yuh gratis pappersbulle" "Din lediga tid är ute!" Denna fras sägs vanligtvis med hänvisning till skolbarn som återvänder till skolan i slutet av två månaders sommaruppehåll. (49)
"Vad är fiyu cyaa be un-fiyu" Vad som än är tänkt för dig kan aldrig tas ifrån dig. Frasen sägs vanligtvis till någon som har övervunnit många utmaningar för att uppnå sina mål. (49)
“Ät mat” Detta är en ganska ny fras som har blivit ganska populär. Budskapet i detta uttryck är att ta tillvara alla möjligheter som ligger inom din räckvidd. (49)
“Jus buil!” (proposition) Denna fras är vanligtvis avsedd att lugna en situation eller rekommendera någon att inte bli för upparbetad för att dekalera ett argument. (49)
"Arbeta mig ett arbete, anuh kyckling mig en jerk" Enkelt uttryckt, "Jag kom hit för att arbeta, inte att slösa bort tid eller leka". Uttrycket indikerar att talaren är seriös med uppgiften och kan också sägas vara en varning för andra att inte underskatta deras förmågor. (49)
"Sätt kläder på argumentet" Detta är ett nytt uttryck som är ett sätt att säga "tänk på vad du säger" eller "visa lite respekt när du pratar med mig". (49)
"Yuh salt dåligt!" När en jamaicaner kallar dig "salt" betyder det att du är väldigt otur. Frasen används ofta för att reagera på en serie olyckliga händelser eller när någon upplever en stor besvikelse. (49)
"Yuh seet!" Detta översätts bokstavligen till "du ser det" men är närmare betydelsen "jag ser". Det används som en form av bekräftelse för att visa överensstämmelse med vad som sägs. (49)
KÄLLOR
- Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
- KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Handout.
- postat på rec.music.reggae
- Mike Pawka, Jammin Reggae Arkiv Cybrarian
- Förstå jamaicanska Patois, L. Emilie Adams, Kingston
- Richard Dennison / Michio Ogata
- Ordlista från "The Harder They Come" (Bo Peterson)
- Norman Redington
- The Beat
- Allen Kaatz
- Jah Bill (William Just)
- Arlene Laing
- Jennifer G. Graham
- Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
- Richard V. Helmbrecht
- Norman Stolzoff
- Christopher Edmonds
- Lisa Watson
- Dr. Carolyn Cooper
- Ras Adam
- Chip Platt
- Michael Turner från en artikel i "The Beat"
- Nicky "Dread" Taylor
- Simrete McLean
- Den oofficiella webbplatsen på Jamaica
- Paul Mowatt
- Carlos kultur
- Liner Notes - Blood & Fire release: Jah Stitch:
"Original Ragga Muffin", förmodligen Steve Barrow - Clinton Fearon - Originalmedlem i Gladiators /
Barbara Kennedy - Itations av Jamaica och jag Rastafarians
- Phil "Bassy" Ajaj
- Karlene Rogers
- Dean Holland
- Scottie Lake
- Roger Steffen's Supersite
- Sara Gurgen
- Kevin Robison
- Christopher Durning
- Ronald E. Lam
- Tränare Adams - Redaktör för tidningen Dub Missive.
- Karlene Rogers
- Howard Henry
- Messian Dread
- Roger Steffens
- Bunny Wailer (relaterad till Roger Steffens)
- Reggaeblitz.com ordlista
- Jahworks.org
- Jamaicansk handbok av ordspråk
- www.jamaicans.com
- The Reggae Box - Hip-O Records
- Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
- The Reggae Scrapbook - Roger Steffens & Peter Simon, 2007
- Dennis 'Jabari' Reynolds - Autentisk jamaicansk ordbok
- Leonard Söt
- G. McKenzie - slapweh.com
- Urban Dictionary
- Walt FJ Goodridge, Jamaica i Kina
Upphovsrätt av Chris Wandel (Hjälp Jamaica! EV)