Jamaica - Browns Town - Saint Ann - Hjälp Jamaica eV Välgörenhet

Rastafarian / Patois Dictionary

Jamaica - Rastafarian / Patois DictionaryVälkommen till Rastafarian / Patois Dictionary - Talar du patois / patwah? Lär dig lite patoisord här - älska och njut av det! 🙂

Ordbok
Fraser / ordspråk
Källor

Senaste uppdatering - 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Gå till början av sidanprep. till som i "go a shop", från spanska (7)
En GO : aux w / v. kommer att göra, som i "Me a go tell him" (7)
EN DÖRR : utomhus. (5)
Accompong : n. Maroon Warriors namn, Capt. Accompong, bror till Cudjo; Så namnet på staden. Från Twi-namnet för den högsta gudomen (7)
ackee : n. Afrikansk matträ introducerades om 1778. Från Twiankye eller Kru akee (7)
VÅNDA : känslan kände under sex (6)
AKS : fråga (28)
ALIAS : adj. (urban slang) farlig, våldsam (7)
AMSHOUSE : poorhouse (29)
AN : än (5)
HARMAGEDDON : den slutliga striden mellan de goda och onda krafterna (1)
Asham : n. Parched, sötad och markerad majs. Från twiosiam (7)

Babylon

: Gå till början av sidan1. den korrupta anläggningen, "systemet", kyrkan och staten 2. polisen, en polis (1)
DÅLIG : bra, bra (2)
BAD BWAI : (dålig pojke) 1. hänvisar till en djärv man; en komplimang 2. En som har begått ett brott. (oförskämd bwai, ruddy, baddy) (31)
dÅLIGHET : hooliganbeteende, våld för egen skull (1)
BAFAN : klumpiga; besvärlig (5)
Bafang : ett barn som inte lärde sig att gå 1st 2-7 år. (5)
BAG-O-WIRE : en svekare (1)
PÅSIG : Underbyxor för en kvinna eller ett barn. (5)
BALMYARD : n. plats där pocomania riter är hjälte, stavar gjutna eller lyfts (7)
Bakra : vit slavemaster eller medlem av den härskande klassen i koloniala dagar. Populär etymologi: "tillbaka rå" (som han skänkte med en piska.) (5)
SKALLIG-HEAD : en rak person; en utan dreadlocks; en som arbetar för babylon (xnumx)
BAMBA YAY : av och av (7)
BAMBU : rullande papper (1)
bammy : en pannkaka gjord av kassava, efter att den har rivits och pressas för att avlägsna bitterjuice. (5)
Bandulu : bandit, kriminell, en som lever av guile (1) en BANDULU BIZNESS är en racket, en svindel. (5)
BANGARANG : hubbub, uppståndelse, störning, störning. (5)
BANKRA : en stor korg, inklusive den typ som hänger över sidorna av en åsna. (5)
FÖRBUD : från band; en hel del, en hel del, nuff, helhöga. (5)
Banton : en berättare (50)
bashment : fest, dans, session (3)
BAT : fjäril eller mal. Engelsk fladdermus, den flygande gnagen, är en råtta-fladdermus. (5)
TOKIG : botten; baksidan; anus. (5)
BATTYBWOY : en homosexuell person (6)
: en polisman (1)
NÖTKÖTT : önskvärd kvinna (53)
Beenie : lite (36)
BEX : vex (verb), eller vexed (adjektiv). (5)
BHUTTU (BUHTUH) : en ojämn, out of fashion, oönskad person Använd: Wey du går inna deh cloze? Yu fayva buttu (12)
BIG BOUT YAH : Stor och ansvarig. Superlativ indikeringsstatus (kraft, berömmelse, pengar, talang, etc.) i någon social grupp (12)
LJUSBRUN : en särskilt attraktiv kvinna (46)
Bissy : cola mutter. (5)
Boops / Boopsie : Boops är en man, ofta äldre, som stöder en ung kvinna; boobsie till en kvinna (46)
SVART UPP : Att röka ogräs. Som somene skulle fråga "Du svart idag?" Betydde du röka idag? (14)
BLACKHEART MAN : en rascal, en hooligan (38)
BLOUSE OCH SKIRT : vanligt utrop av överraskning. (29)
BLY : chans, "måste få en bly", "måste få en chans". (4)
BOASIE : adj. stolt, förvånad, ostentatisk. Kombination av engelska skrytande och Yoruba bosi-stolt och ostentatious (7)
BOASIN TONE : Svullna penis eller testiklar (13)
BOBO : lura. (5)
BOBO DREAD : en rastafarian sekt baserad på prins Emanuel Edwards läror som präglas av turbinliknande huvudbonader, flytande vita klädnader och gemensamt boende (50)
BODE RATION : Boderation kommer från ordet stör och det betyder vad det betyder. Om något är en bodter så är det en störning. (29)
BONG BELLY PICKNEY : ett girigt barn som åt för mycket. (29)
BOONOONOONOUS : Betydande underbart. (13)
BOX : Att slå eller slå i ansiktet. (13)
Braa : från BREDDA; bror. (5)
Braata : lite extra; som 13th cookie i en bageros dussin; eller en extra hjälp av mat. I musikaliska tester har det kommit att vara encore. (5)
bredren : hans manliga Rastas (1)
brindle : att vara arg (6)
BRINKS : titel som ges till en man som levererar en kvinna med pengar (6)
BUBU : lura. (5)
BUCKY : hemgjord pistol (2) slav (29)
BUCKY MASSA : mästare över slavarna (29)
KNOPP : fågel. (14)
Bufu-Bufu : fett, svullnad, blubbery; för stor; klumpig eller lumbering. (5)
BUGUYAGA : en slarvig, smutsig person, som en bum eller tramp. (5)
BULL BUCKA : en mobbning (1)
BULLA : en komonsocker och mjölkekaka eller liten rund kaka, såld överallt i Jamaica. (5)
BUMBA CLOT, (FÖR ATT FÅ) BUN : att få sin maka eller tjej / pojkvän fuska sig själv, bli lurad av något (6)
RAS KLOT, BLODKLÄDD : förbannelse ord (1)
BUCK UP : träffa (28)
Bumbo : botten; baksida. Ett vanligt förbannelseord, särskilt i kombination med CLOT (tyg), en referens till dagarna före toalettpapper. (5)
BUTOO : en person utan klass (53)
BULLE : bränna (29)
Bungo : n. racially pejorative. Rå, svart, okunnig, boorish person. Från Hausa bunga-bumpkin, nincompoop (7)
britsar : att slå eller stöta mot, från "till studsa" (5)
BUNKS MI RES : ta mig vila, ta en tupplur. (5)
Bwoy : Boy (13)

(THE) CAT

: Gå till början av sidanen kvinnas könsorgan (6)
CALLALOU : En spenatgryta. (18)
KORT : att lura någon (6)
CEASE & SEKKLE! : stoppa allt och koppla av! (6)
CEPES : (n.) - skägg (35)
CERACE : en allestädes närvarande vin som används för medicinskt örtte och för badning. Det är ordspråkligt för sin bitterhet. (5)
CHA! eller CHO! : ett föraktfullt utspel (1) pshaw! (2) mycket vanlig, mild förklaring som uttrycker otålighet, förgiftning eller besvikelse. (5)
CHAKA-CHAKA : rörigt, oordnat, orubbligt. (5)
CHALICE eller CHILLUM : ett rör för att röka örter, vanligtvis gjorda av kokosnötskal
eller CHALEWA : och slangar, används ritualiskt av Rastas (1)
MÄSTARE : kvinnlig av sexuell förmåga (53)
MÄSSA : (v.) - att sjunga, särskilt kulturella eller andliga låtar (35)
BILLIGT : lika bra, lika bra. (5)
CHI CHI MAN : en homosexuell man (6)
Chimmy : kammare kruk. (5)
CHO : mycket vanlig, mild förklaring som uttrycker otålighet, förgiftning eller besvikelse. (5)
APPLÅDERA : slå, bryta, strida (1)
KLIMP : 1. jamaicanska dåliga ord, såsom bumboprop, rasspott, blodpropp osv. Kärnan i jamaicansk förbannelse verkar vara nastiness, snarare än den blashemy eller sexualitet som är karakteristisk för storstadsländerna.
2. att träffa eller slå - från verbet "till clout". (5)
3. betyder bokstavligen en använd tampong (31)
Kokos : en potatisliknande ätbar rot, som är känd någon annanstans som taro eller eddo. Det togs till Jamaica från södra Stilla havet. Detta skiljer sig helt från kakao, vanligtvis kallad choklad. (5)
CocoBay : ett annat ord för spetälska. Jamaicans använder det för att beskriva hudförhållanden som visar stötar, vårtor eller ett skalande utseende. (49)
SPOLE : pengar (6)
KOLD I UPP : förödmjukad eller vara liten (29)
KOM DUNG : kom ner, gör dig redo (för att förbereda dig för att spela en melodi) (6)
KOM EN LIKE : till havet som om att likna. (5)
KONTROLL : att vara ansvarig för, ansvarig för att äga att ta (1)
COO 'PON : v. (Ursprung oklart) Titta på! (7)
COO YAH : v. (Ursprung oklart) Se här! (7) uppmärksamma (17)
KYLDNINGAR : brukar användas vid avgångstid (31)
KULI : den traditionella jamaicanska epiteten för östindierna. Det används aldrig Det används aldrig för kinesiska jamaicaner. Vanligtvis coolie-man eller coolie-oman. Det används inte idag i landsbygdsområden. (5)
COLLIE : n. (urban slang) ganja (7)
KOM YAH (cumyu) : kom hit (17)
CORK UP : fastnat, fylld, trångt (2)
MAJS : 1. marijuana 2. pengar 3. en kula (1)
cotch : cotch upp, för att stödja något annat, som med en gaffelstav; att balansera något eller placera det tillfälligt att be om någon cotch, kan vara en plats på en upptagen bussplats eller bänk; eller det kan innebära att man cotch ett tag, att stanna någonstans tillfälligt. (5)
COTTA : en rulleduk eller vegetation på huvudet på en kudde. (5)
KRABBA : bortsett från det är vanligt menande, det är ett verb som betyder att skrapa eller klo. (5)
YNKRYGG : giriga (5)
CRAVEN CHOKE PUPPY : någon som vill ha allt men när de får det, kan de inte klara det.
CREATION STEPPER : Babylon utan rädsla - skära ut kanten, livin på kanten, fruktar ingen fiende. Titta rättvisa i ögat och säga, "Vad gör du?" !! (29)
KRIS : skarpa; populärt används för något helt nytt, glatt utseende. (5)
CRISSARS : skarp, helt ny (2)
CROMANTY : adj. från Corromantee, svarta från Guldkusten trodde vara upproriska (7)
Väska : en väldigt stor väska gjord av grov trasa, som burlap (10)
KORSAR : problem, utmaningar, försök; otur, olyckor. (5)
AVGÖRANDE : allvarlig, bra, "hård", "fruktan" (1)
CU : verb, titta! (5)
CU DEH! : titta där! (5)
CU PAN : titta på. (5)
CU YA! : kolla här! (5)
CU YU : Att säga "Titta på dig." Till personen du refererar till. (14)
CUBBITCH : girig. (5)
CUDJO : n. Namn på den berömda Maroon krigare mn född på måndag, från Fante, Twi kudwo (7)
KULTUR : reflekterar eller hänför sig till rötterna värderingar och traditioner som respekteras av Rastas (1)
TYP TYP : ett strid eller fracas, med mycket förbanning. (5)
CUT YAI : Att skära ögat på någon är ett mycket vanligt sätt att uttrycka ledsen eller förakt, till exempel; man fångar andras öga, så vänder sig medvetet sina egna ögon som en förolämpning. (5)
Så du kan skära ögat på någon på ett vänligt sätt. (29)
CUTCHIE : rör för gemensam smoking. (5)
CYA : 1. att bry sig; "Donkya", bryr sig inte, slarvig; "Ingen kya" betyder oavsett, som i "ingen kya gör ont", oavsett var han vänder sig.
2. att bära. (5)
cyaan : kan inte. (5)
CYAI : att bära. (5)
CYAN : kan. (5)

D.J.

: Gå till början av sidanen person som sjunger eller scatter tillsammans med dub-musik, ibland kallad "toasting" (2)
DAAL : delade ärter, vanligtvis en tjock soppa, från indiska köket, från hindi. (5)
DADA : far (6)
SÖLA : utövande zigzagrörelse på hjul (2) eller till fots (6) för att åka på en cykel eller motorcykel med vävningsrörelse, som när de väver runt potholes. (5)
DAN DADA : den högsta av DON'S (6)
DAN : än (5)
DARKERS : solglasögon (6)
dasheen : en stor mjuk yamliknande rot, ofta lite grå när den tillagas. Det är relaterat till kokoen, men man äter "huvudet" istället för knölarna. (5)
Dawta : en flicka, kvinna, "syster", flickvän (1)
DÖD HOOD : (det är tyst) = En man som inte kan utföra sexuellt. Impotent. (14) (29)
DEADERS : kött, köttbiprodukter (1)
DEESTANT : anständigt. (5)
Gud eller Gud : adjektiv, liten, skimpig, mödlig, bara, som i en banbrytning med två skurkar. (5)
DEH : där (plats) (6)
DEY : v. att vara, existera, som i "No yam no dey". Från Twe eller Twi till - to be (7)
DEY 'PON : bokstavligen "där på" som i "det dey pon de tabellen" (aux v.) - att vara engagerad i handling eller fortsätta aktivitet (35) (29)
DI : den (6)
DILDO MACCA : farlig macca eller tagg som kommer att dra dig upp (29)
Dinki : en typ av traditionell dans vid begravningar eller "nio nätter" ("set-ups"); nu populär bland skolbarn. (5)
DIS eller DIS YA : detta (6)
DJEW : som ett verb, regn en djew; som ett substantiv, djupregn.
Det betyder ett ljust regn eller regn. (5)
Dogheart : en person som är kall och grym (6)
DOKUNU : brukade beskriva en populär dessert tillagad i bananblad. Så kallade tie-a-leaf och blue draws. (49)
DOLLY : Executive Zigzag-rörelser på hjul (2)
DON : En som respekteras, befälhavaren av en situation (6)
DONKYA : från "bryr dig inte"; slarvig, slarvig, saknar ambition etc. (5)
DOONDOOS : till albino. (5)
DOWNPRESSOR : föredragen term för förtryckare (1)
Doti : "Dutty" betyder smuts, smuts eller jord (19) (29)
(TO) DRAW CARD : Handlingen att lura någon (6)
FRUKTAN : 1. en person med dreadlocks
2. en seriös idé eller sak
3. en farlig situation eller person
4. den heliga fruktansvärda kraften
5. erfarenhetsmässigt, "häftig, rädsla konfrontation av ett folk med en primordialt men historiskt förnekad raslig självkänsla" (1)
dreadlocks : 1. hår som varken är kammade eller skära 2. en person med dreadlocks (1)
Dready : en vänlig term för en fellow dread (1)
DUBBA : en roterande elektronisk musik, skapad av skicklig, konstnärlig ombyggnad av inspelade spår (2)
DUB PLATE : En pre-release kopia av en skiva, ofta producerad uteslutande för ett specifikt ljudsystem (se "ljudsystem"). (46)
And-ANTS : vita myror eller termiter. (5)
DUKUNU : sötmjöl måltid dumplings kokt i inslagna löv. (5)
DUNDUS : till albino. (5)
Dungle : n. Legendariska West Kingston-slummen som omger en soptipp, nu rensad. (7): Från engelska dunghill
DUNS, dunsa : pengar (1)
DUPPY : ett spöke (1)
dutchy : holländsk matlagningspot, låg rundbotten tung kruka. (5)
dutty : smutsig (17)
EASE-UP : Gå till början av sidanatt förlåta, att lysa upp (6)
ALLA KÖP & KURRY : allt är bra, allt tas hand om (6)

FALLA FASHIN

: Gå till början av sidanCopycat (13)
FAS : att vara nästan med, vilket betyder att vara oförskämd, otrolig, att blanda sig med någons verksamhet, att vara framåt, etc. (5)Gå till början av sidan
Fassy : eksem-liknande scratchy sår på huden;
därmed ett verb som betyder att man ska vara täckt med fassy genom att skrapa. (5)
FAASTI (FIESTY) : otrolig, oförskämd, otrevlig (35)
FAYVA : att gynna, likna eller se ut; "Fayva som" betyder "det verkar som om". (5)
FE (FI) : infinitiv "till" som i "Ha fe gå" (7)
"A fe" Måste (28) "fe" deras (28)
Känner ingen väg : ta inte anfall, var inte ledsen, oroa dig inte (1)
FENKY-FENKY : (från finicky) kejsig, stolt, fastnat. (5)
FENNEH : v. att känna fysisk nöd, smärta. Från Twi fena-att kräkas; Fante Fena-att vara orolig Lumba feno-to-faint (7)
FI (FE) : possessiva. "Fi mig" - "min" (7) Kan så betyda "för" eller "till", som i "Jag har 'fi", jag måste.
Ja, det är du, du ska inte göra. (12)
Fe är Fi som i fi medel betyder
fi - hans
fi dem - deras
du är din
fi min - min (29)
FIESTY (FAASTI) : oförskämd, oförskämd, oskälig, fräck. (5)
FÖRSTA LJUS : imorgon (1)
(HIM A) FISK : en homosexuell person (6)
PASSA : när det används av frukt och grönsaker, betyder det redo att plockas, fullvuxen, men inte helt mogen. (5) betyder medel i god form. ("Du håller dig i form!") (31)
FRAM : 1. att gå vidare, sätt ut 2. i framtiden (1)
fronta : tobaksblad brukade rulla ört (1)
fuckery : fel, orättvist (6)
Fullständighet, till fullständighet : helt, helt, helt (1)
MEDEL : Pengar (6)

GPÅ EN BED

: Gå till början av sidanen adverbial fras; efter ett verb om att gilla eller älska, har det en superlativ betydelse; Kan användas i alla sammanhang, till exempel "Jag älskar hafu yam gå till sängs!". (5) betyder väldigt mycket att tycka mycket om (29)
Galang : gå med. (23)
GANJA : ört, marijuana (1)
Gansey : t-shirt, någon stickad tröja (2)
(TO) FÅ SALT : att motverka olycka (6)
GATES : hem, gård (1)
ALLMÄN : cool operatör (1)
GI : ge (28)
GIG : spinning top. (5)
GILL : måttenhet som pint. (42)
Ginnal : n. trickster, con-man, till Amnancy-figur som i "Sunday Ginnal" -en predikant eller prästman (7)
GLAMITY : en kvinnas könsorgan (6)
GOODAS : Kvinna av oklanderligt rykte (53)
GORGON : enastående dreadlocks (1) en drake (29)
(DON) GORGON : enastående dreadlocks, en person som respekteras (2,6)
GRAVALICIOUS : girig, avaricious. (5)
GRINDSMAN : en som visar stor förmåga i sängen (6)
GROUNATION : stort östligt möte och firande av Rastas (1)
JORD : hem, gård (4)

HAckle

: Gå till början av sidanatt krångla, stör, oroa sig, problem. Som ett substantiv, hackling. (5)
haffi : att behöva ... (6)
HAGEL : en hälsning (1)
HARBOR SHARK : "Mr. Want-All "frossare, girig, någon som vill ha allt. (29)
HÅRD : utmärkt, skicklig, skicklig, kompromisslös (1) hård (29)
Hårda öron : envis, listar inte (37)
HEETCH : klia. Många sådana ord skulle kunna listas under H, eftersom initial H läggs till många ord på vilja. (5)
HEAD MAN JANCRO : n. albino buzzard (7)
ÖRT : marijuana (1)
Hiez-HAAD : öronhåriga, tjockskaliga, envisa, ovilliga eller oförmögen att höra. (5)
hiez : öron. (5)
higglers : higglers, som är främst kvinna som köper och säljer varor. Vissa higglers gör dock inte resor ut ur landet för att köpa varor. Förbindelsen mellan higglers och dancehall kultur är avgörande eftersom de är en av de starkaste internationella förbindelserna mellan JA, Nordamerika och Karibien. (16)
HITEY-TITEY : överklass, hög ton, "stoosh". (5) någon som låtsas vara bättre än de är (29)
FUL : att vara avslappnad, bekväm och njuta av ditt hem. (14)
HUV : penis. (5)
HORTISK (DON) : respekterad, hyllade (6)
HOT-STEG : flykting från fängelse eller vapen domstol (1)
TYST Jamaicans, "hush" är ett uttryck för empati och / eller sympati. Ordet är användbart i många olika situationer, till exempel att trösta någon som är sjuk eller sorgande eller med empati med någon som står inför ett problem på jobbet. (49)

I-DREN

: Gå till början av sidan(n.) - manlig Rastafarian (35)
I-MAN : Jag, min, min (1)
I-NEY : en hälsning (2)
I-Rey : 1. en hälsning 2. utmärkt, coolt, högst (1)
I-SHENCE : ört (1)
I-TAL : vital, organisk, naturlig, hälsosam; 1 i färger, röd, grön och guld (2)
I-wah : timme eller tid (43)
I : ersätter "mig", "du", "min"; ersätter den första stavelsen med utvalda ord (1) Jag och jag, jag, jag, jag och du, vi (1)
Rastafari-talet eliminerar dig, jag, vi, de, etc., som splittrande och ersätter detsamma med det gemensamma jag och jag omfamnar församlingen i enighet med det mesta i en oändlig krets av inity (enhet). (3)
Iez-HAAD : öronhåriga, tjockskaliga, envisa, ovilliga eller oförmögen att höra. (5)
Iez : öron. (5)
Ilie : adj. bokstavligen, "starkt", värdefullt, upphöjd, till och med heligt (7)
OKUNNIG : korthärdad, lätt att gräva, irat. (5)
INNA DI MORROWS : imorgon (6)
INNA : I (4)
IRIE : En hälsning. utmärkt, coolt, högst (1)
adj. kraftfull och tilltalande (7)
JÄRNBALLON : uttryck för sångare som inte har hittat sin röst (54)
ISES / IZES / ISIS : beröm (11) Lovar den allsmäktige som ges av rasta när han kallar på Jahs namn för styrka. (30)
ISMS och SKISMS : negativ term som betecknar Babylons klassificeringssystem (1)
ITES : 1. höjderna
2. en hälsning
3. färgen röd (1) stor (2)
4. ett annat ord för irie. Eller så använder du det för att betyda "OK" som det frågar "Det är." (29)
IWA : viss tid eller timme (43)

JA, JAM-DOWN

: Gå till början av sidanJamaica (1)
JACKASS ROPE : homegrown tobak, vriden i ett rep. (5)
JAH VET : Herren vet (1)
JAH : Gud; eventuellt härledas som en förkortad form av HERREN eller HERREN (1) Jah Ras Tafari, Haille Selassie, King of Kings, Herrarnas Herre, erövra Lion av Judah; rastas vörda Haile Selassie som personifieringen av den Allsmäktige (2)
JAMDUNG : Jamaica, "Jam" för att trycka ner "dung" ner. Ironisk hänvisning till massans sociala och ekonomiska förhållanden (7)
JAMMIN : att ha det bra, att dansa Calypso / Soca (6)
JANCRO : n. bokstavligen John Crow, buzzard (7)
janga : räkor, kräftor. (5)
GELÉ : en ung kokosnöt, full av gelé. (5)
JON CONNU : n. (John Canoe). Band av utsmyckade maskerade dansare som visas runt julen. De liknar de förfaderiska dansarna i Västafrika, men ety. av ordet är oklart. (7)
jook : att sticka eller sticka, som med en tagg eller en spetsig pinne. (5) används också i ett sexuellt sammanhang (29)
Jooks : Hangout, koppla av (29)
judgin ' : adjektiv, vardagliga eller vanliga kläder eller skor som bärs på trädgården eller i busken, som i "judgin 'bagage". Så som ett verb, att döma, med en liknande betydelse. (5)
Juu : som ett verb, regn en juu; som ett substantiv, juu regn. Det betyder ett ljust regn eller regn. (5)

KABA KABA

: Gå till början av sidanotillförlitliga. ett skummigt jobb eller en person som jobbar skarpt. (49)
KALI; KULI : marijuana (1)
Kallaloo : en mörk, grön bladgrönsak, väldigt näringsrik och billig. (5)
KASS KASS : n. strid eller strid. Från kombinationen av engelska förbannelse eller cuss kasa-att bestrida verbalt (7)
KATA : en rulleduk eller vegetation på huvudet på en kudde. (5)
KAYA : se ganja (4)
KÖP UPP : grapple (28) komma i en kamp (29)
Ketchy-chuby : Det kan vara en sexuell term som betyder att mannen kastar den och kvinnan fångar den! Det kan också betyda ett spel - livets spel, hur man ser igenom idag för att träffas imorgon och alla livets spel som i "livet är bara ett ketchy-chuby spel." (29)
Kemps : lite, en liten bit, från skimps. (5)
KIN TEET : Derogatorily som i "Lite kin-teet bwoy." (29)
KISS ME NECK! : vanligt utrop av överraskning. (5)
KISS TEET : att kyssa sina tänder eller att suga sina tänder är att göra det vanliga brusande bruset av försvinnande, ogillar, irritation eller besvikelse. (5)
KOUCHIE : skål med kål eller chillum pipe (1)
Kreng-kreng : ett gammaldags köttställ, hängde upp på elden för att fånga röken. (5)
kumina : n. Ekstatisk dans i syfte att kommunicera med förfäderna. Från Twi akom-att vara besatt och ana-av en förfader (7)

LABA LABA

: Gå till början av sidanatt chatta, gav; Skvaller. (5)
LABRISH : skvaller, chit-chatt. (5)
LAGGA HEAD : Dum agerar som om du inte har sunt förnuft. Dum. "Yu dam Lagga huvudknopp" (14)
Lambsbread : en form av högkvalitativ marijuana (1)
LARGE : respekterad (6)
LÅT AV : betala ut (28)
LEGGO BEAS ' : vild, oordnad, som en släppd beast. (5)
SLICKA : Att träffa (13)
licky licky- : fawning, smickrande, obsequious. (5)
likkle : lite (29)
LILLY BIT : liten, liten. (5)
LEJON : en rättfärdig rädsla (1) en stor själ (2)
LIKKLE MER : vi ses senare (2)
(TOO) LIKKY-LIKKY : titel som ges till dem som gillar att äta utan mat (6)

MAAMA MAN

: Gå till början av sidanen homosexuell person, en jämn man, en svagning (6)
MAAS : n. från mästare eller massa. Nu befriad från sin klass en respektfull form av adress till en äldre man. (7) chill out (24)
Macca : torn, prickle. farlig. (29)
MACCA BACK : grön fisk brukade göra sopp (29)
Madda : mor (6)
MAFIA : big-time brottslingar (1)
MAGA HUND : mongrel (4)
MAGA : tunn (2) (från mager) (5)
Mampi : Fett eller övervikt (13)
handbojor : kedjor (11)
SEDER : under tung disciplin eller straff. till exempel när Kingston är under "tunga män", ringer de eller ropar ut armén. (10)
MARINA : en mans undershirt, guernsey; en tank top stil. (5)
RÖDBRUN : n. fria svarta krigsmiljöer som framgångsrikt motsatte sig brittisk hegemoni under artonhundratalet och början av nittonde århundradet. Från spanska cimmaron-untamed, wild (7)
MASKOT : betecknar inferior status (2)
MASH IT UP : en stor framgång (1)
MASH UP, MASH DOWN : förstöra (1)
MASSIV : respekterad (6), som används med LARGE för att lägga till betoning
KAMRATLIG : älskarinna (12)
MEK WE : Låt oss. (4)
MENELIK, RAS : n. Etiopiska adelsman som samlade sina trupper till italiensk aggression. Besegrade italienare på Adowa 1896 (7)
MONKS : amongst. (5)
MER TID : vi ses senare (1)
HERR OMNÄMNANDE : Prata om staden, som ursprungligen pratade med kvinnorna, betecknar någon med många kvinnliga erövringar
HERR T : chefen (2)
MUMU : en dum eller dum person. (49)
MUS MUS : en råtta (4)
MIN BABYMOR / FADER : min mamma / pappa (1,6)
Myal : n. En form av godartad magi som är motsatt till obeah, alltså myalman. Från Hursa maye trollkarl, person av mystisk makt. (7)

NAGAH

: Gå till början av sidann. pejorative för en svart person (7)
NAGO : n. Yoruba person, övning eller språk. Från Ewe anago-Yoruba person (7)
NAH : adv. Jag vill inte. Eftertryckligt som i "Me close do that" (7)
NANA : barnmorskan; barnflicka eller sjuksköterska. (5)
Nanny Goat : Jamaicans ordspråk som översatte: Det som smakar gott för en get vill förstöra hans mage. Med andra ord - de saker som verkar bra för dig nu kan skada dig senare ... (10)
NASH : kvinnlig genatali (6)
NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO : 1. dreadlocks 2. en person med dreadlocks (1)
nasir : Forntida hebreisk betydelse "separat", invigad, separerad av val och hängivenhet (1)
NICE UPP : att främja och främja en positiv känsla. att "tänka upp dansen" betyder att få festen att gå (50)
niyabinghi : 1. "Död till alla svarta och vita förtryckare"
2. Östafrikanska krigare som motstod kolonial dominans
3. stort Rastafarian möte och andlig sammankomst
4. med hänvisning till ortodoxa, traditionella Rastas
5. en mängd olika trummor (1)
NIYAMEN : namn för Rastas som hänvisar till Niyabinghi krigare från Östafrika (1)
INGEN CYA : oavsett, som i "ingen kya gör ont", oavsett var han vänder sig. (5)
HACK : Don eller topp ranking badman (33)
NUH : förhör i slutet av meningen; bokstavligen, "Är det inte så?" (7)
NUH NUTTIN : inte en stor sak (17)
NUH TRUE? : är det inte så här? (1)
Nyam : att äta. (5)
(TOO) NYAMI-NYAMI : titel som ges till dem som gillar att äta utan mat (6)
NYING'I-NYING'I : nagging, whining. (5)

O-DOKONO

: Gå till början av sidankokt majsbröd. (5)
obeah : traditionell afrikansk "vetenskap", trollformler, spådom, omens, extra-sensorisk kunskap, etc. (5)
OHT FI : på väg till, på gränsen, som i "det höjer regn", det ser ut som regn, det ser ut som regn. (5)
EN DROP : En populär typ av rytmmönster som används på otaliga reggaböcker (46)
EN KÄRLEK : en avskild fras, uttryck för enhet (1)
ONE-ONE : adjektiv, en efter en, alltså en liten mängd. (5)
Ongle : bara. (5)
PAKI : Gå till början av sidankalebas, kalebass. (5)
Päpaâ : pawpaw eller papaya melon. (5)
PASSA PASSA : skvaller (53)
Pattan : mönster, stil och mode (39)
PATU : uggla. (5)
PAYAKA : heathen (11) craven, vill ha allt (29)
PYAKA : knepigt eller oärligt. (10)
PEEL-HEAD : snart huvudet, vanligtvis vissa kycklingar eller gribbar. (5)
PEENYWALLY : en sorts stor eldfluga, en typ av flygande skalbagge. (5)
KISA : avokado päron. (5)
PHENSIC : JA motsvarar Tylenol, Excedrin etc. (26)
PICKY, PICKY HEAD : borstar hårklippning (3)
PICKY-PICKY : 1. finicky eller choosy
2. Används för att vara obekvämt att börja bli dreadlocks. (5)
PIKNY : pickaninny, barn. (5)
Pinda : jordnöt. (5)
PIRA : en låg trästol. (5)
SYND-ME-LIKL : en typ av mycket liten röd myr vars bett är så het och långvarig det liknar ett sting. (5)
POCOMANIEN, POCO : kristen återupplivning, distinkt trumrytm (2)
POLYTRICKS : politik (av Peter Tosh) (6)
POLYTRICKSTERS : Politiker (av Peter Tosh) (6)
VALLMO-VISA : från marionettens show, används den i idiomet, tek smadi mek vallmo show, vilket innebär att göra narr av någon eller skämma bort dem, vilket gör att de blir löjliga. (5)
PUM PUM : en kvinnas könsorgan (6)
PUNAANI eller PUNNI : en kvinnas könsorgan (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
PUSSY CLOT : Ett förbannelseord ref. till en kvinnas hygienbinda. (14)
PUTTIN 'BORT : en preposition, som betyder "förutom" eller "utom". (5)
PYAA-PYAA : sjuklig, svag svag, utan hänsyn. (5)
PYU : från spew; används eller droppar eller suger. (5)

QUASHIE

: Gå till början av sidann. bonde, bumpkin, grov och dum person; racial pejorative generiska termen för svarta; Original Twi namn på en pojke född på en söndag (7)
QUIPS : 1. substantiv (från squips) en liten bit eller mängd.
2. verb, den jamaikanska konsten att tvätta kläder och göra ett "squips-squips" -ljud. (5)

RAATID!

: Gå till början av sidanett vanligt milt utforskande av överraskning eller irritation, som i "till raatid!" Det är troligt en artig permutation av "ras", a la "gosh" eller "heck". (5)
ragga : En stil av reggae som använder digitala rytmer uteslutande. En term som ibland används interchangeably med dancehall, eftersom den senare har blivit starkt digitaliserad också. (46)
Raggamuffin : jamaican ghetto dweller (46)
ram : full upp (28)
RAMGÅT : slang för någon som handlar med nuff damer (17)
LEDANDE : högt respekterad (1)
RAS eller RASS : baksida, rumpa; en vanlig förbannelse är att rasa! eller rass clot! en titel som används av Rastafarians som betyder "lord" eller "huvud". (5)
(TO) RAAS : "Verkligen?", "Fan!" (6)
RASTA, RASTAFARIAN : En följare av Marcus Garvey som vädjar den Allsmäktige till Haile Selassies person
RAT-BAT : bat, den nattflygande gnagen. (5)
SPÄRRHAKE : en switchblade kniv populär i Jamaica (1)
RAW : unbearably hungrig (53)
RÖD : 1. väldigt hög på ört 2. mulatto färg (1)
RÖD ÖGON : att vilja en annan person. "Du för röda ögon", vilket betyder att du är för avundsjuk. (14)
RÖD IBO : en person med lätt hud eller en mulatto blandad föräldraskap, som ofta används avvikande. (49)
Rahtid : uttryck för överraskning, eller att bli rasande. Från bibliska "wrothed" (7)
RENK : 1. illaluktande, olik luktande.
2. ut ur ordning, oförskämd, som i en rank-imposter. "Yu för renk!". (5) fiesty (29)
RHAATID : en utropstecken som liknar "vad fan" (6)
Att rahtid -> Utropning !!, dvs Wow! en mild form till Rass ... spänning !! (40)
RHYGIN : adj. livlig, kraftfull, livlig, passionerad med stor vitalitet och kraft; Så sexuellt provocerande och aggressiv. Förmodligen en form av engelska rasande. (7) Jimmy Cliff i Perry Henzel Jamaicas klassiska film "The Harder They Come" 1972 (57)
Rizzla : märke av rullande papper. (3)
ROCKERS : reggae musik (1) reggae musik som den spelas idag, det senaste ljudet (2)
ROOTS : 1. härrör från den vanliga människans upplevelse, naturligt ursprungsbefolkning
2. en hälsning
3. namn för en Rasta (1)
ROTI : platta indiska panbröd. (5)
ROYAL, (RIAL) : n. avkomma till någon annan ras och svart, röv i "Chiney-Rial", "coolie-rial"; humoristisk som i "apa-rial" (7)
RUDE BOY : en kriminell, en tuff kille, en tuff kille (6)
KÖR-DYNGA : mat kokad i kokosnötsjuice, erhållen efter gitterning av det torra kokosnötköttet och klämma det i vatten och därigenom extrahera kokosnötkrämen. (5)
RUNNING BELLY : diarré (12)
Ryal : royal. (5)

SAL'TING

: Gå till början av sidan1. kokt med saltfisk eller kött.
2. den delen av måltiden serveras med "maten" (stärkelsemat, markmat).
3. av någon konstig förlängning, det kvinnliga organet, ofta bara kallat "sal". (5) maten som följer med ris, potatis eller stärkelsemat. som calalloo, fisk och sås, såser eller sås (29)
SALT : adjektiv, bruten, tomhänt, låg på medel eller mat, som i "tings salt" eller "i" salt ". (5)
SAMBO : färgen mellan brunt och svart; någon som är ett kors mellan en mullatto (brun) och en svart. (5)
SAMFAI MAN : trickster, conman. (5)
SHAMPATA : Sandal av trä eller däckgummi. Span. zapato (7)
Sanfi : En manipulator - oärlig person. En person som vill prata söta av kärlek och pengar. "Dam Sanfi Bitch". (14)
Sankey : n. religiös sång av en paticularly lugubrious ton, sjung i den långa eller vanliga mätaren. Från Ira David Sankey, evangelist och hymnalist (7)
SAPS : en svagare, förlorare (53)
SATA : att glädja, att meditera, tacka och lova. (5)
Satta : sitta, vila, meditera (1) slappna av (6)
(GO) SATTA : hävdar hur andlig du är (11)
VETENSKAP : obeah, häxkonst (1)
FORSKARE : Ockult utövare (2)
SCOUT : betecknar inferior status (6)
Screechie : att smyga av (6)
SKRUV : att scowl, att vara arg (1)
LAKES : Jag förstår, jag håller med (1)
Lakes? : Förstår du (6)
SHAGTOBAK : hemhårdad tobak, rakt från fältet. (5)
SHAKE OUT : lämna utan skynda, tillfälligt (2)
SHEG ​​(UP) : verb, att bry sig, som i "all sheg up", alla heta och störda, eller bortskämda (som i arbetet). (5)
VHEL UP : att rysas upp, förstörs (6)
HERDE : n. ledare av revivalistkult så innehavare av balmyard, healer och profet (7)
Shoob : att shove. (5)
SIDUNG : sitta ner (6)
Ögonkastet? : förstår du? (1)
SINKL-BIBEL : Aloevera växten. (5)
SINSEMILLA, SENSORY : populär, kraftig, fröslös, opollinerad kvinnlig stam av marijuana (1)
Sinting : något. (5)
Sipple : hala; slemmig. (5)
SISTER, SISTREN : en kvinna, en vän, en kvinna Rastafarians (1)
Sittin : något. (5)
SKANK : att dansa till reggae musik (1) för att flytta med listiga, bakre motiv (2)
SKIL : ugn, som i "limeskil". (5)
HUD : rullande papper (1)
HUD DIN TEETH : leende (1) plast leende (29)
SLABBA-SLABBA : stora och feta, slobby, droopy. (5)
SLACK NESS : oförskämd, vulgära texter populära i DJ-sång (4)
SLACKY TIDY : unkept eller rotig (29)
SLAP WEH : fantastisk eller bra. (55)
smadi : någon. (5)
HALVBRA : endast enbart, ensamkommande. (5) svag, pallid (6)
MJUK : inte bra gjort, amatör kan inte klara sig (1)
bröt, inga pengar (2)
Soundbwoy : Den här termen används oftast i sammandrabbningar, på dub-plattor byggda för konflikter, och så vidare. Ibland används den inte på ett negativt sätt, men oftast (17)
SOUND SYSTEM : Enorma mobila stereoinställningar bemannade av DJs, Jamaica som värd för utomhusdanser (46)
SPLIFF : Stor, konformad marijuana cigarett (1)
VÅR : att spira, från yams eller cocos, vilket gör dem oätliga. (5)
STJÄRNA : gemensam kärlekstjänst, kamratskap (1)
STEG : att lämna, att avvika (1) snabbt, snabbt (2)
Stoosh / STOSHUS : överklass, hög ton, "hitey-titey". (5)
STRING UPP : en musikalisk repetition (2)
STRUKTUR : kropp, hälsa (1)
SU-SU : skvaller, ljudet av viskande. (5)
lidande : en fattig person som stugglar för att överleva (2)
SUPM, SINTING : något (6)

TACK

: Gå till början av sidankula (2)
TACUMAH : n. tecken i Anancy berättelser. Sades vara Anancys son. Twin'ticuma (7)
Takari / TANKARI : stewed kryddig pumpa. (5)
LÅNG : lång (1)
TALLOWAH : adj. robust, stark, orädd, fysiskt kapabel. Från Ewe Talala (7)
TAM : djup ull har, används av Dreads att täcka sina lås (1,6)
TAMBRAN SWITCH : n. en flail gjord av tamarindträdets tunna grenar, flätad och oljad. Effektiv och mycket rädd i händerna på Babylon. (7)
TAN " : att stå; vanligtvis används i betydelsen "att vara". "En så i solbränna", "det är vad han är"; "Tan deh!" Eller "Yu tan deh!" Betyder "bara du väntar!". "Tan tedy", var stadig, betyder "håll still". (5)
TARRA-Warra : ett artigt sätt att uttrycka utelämnat dåliga ord, en verbal asterisk. (5)
HEJ DÅ : n. far Tillgiven och respektfull titel för en gammal man. Fram många afrikanska språk. Ewe, Ge, N'gombe (7)
TATU : en liten halmhatt, ofta gjord av bambu. (5)
TÄNDER : kulor (2)
teif : en tjuv, att stjäla (6)
I : (pron.) -du själv, din (35)
thru " : eftersom (28)
TOAST : (v.) - att spontant över ett dubbelspår (35)
TOTO : kokosnötkaka. (5)
TOPANORIS : uptown snobbig person. (10) rika men menar bakom det (29)
SPÅR : att förbannas eller att tala. (5)
TRANSPORT : fordon (1)
Tumpa : från stubbe, som i "tumpa-fot man", en man med en fot. (5)
TUNTI : kvinnligt organ. (5)

UNO / UNU

: Gå till början av sidandu-all. (5) pron. du, flertalet Används nära afroamerikanska y'awl. Från Ibo unu, samma mening (7)
UPFUL : positiv, uppmuntrande (2)
STIGANDE : positiv, rättfärdig (1)
I STADENS UTKANTER : de övre klasserna (1)

VANK

: Gå till början av sidan(v.) - att besegra, erövra (35)
FÖRARGA : att bli arg (1)

WEn dag

: Gå till början av sidanadverbial fras, den andra dagen. (5)
WA MEK? : Varför?
WHAFEDOO : vi måste göra eller vi måste ta itu med det (37)
wakl : Wattle, ett barn av vävt bambuarbete brukade göra husväggar. (5)
WAGGONIST : någon som hoppar på en sak men inte är grundligt engagerad. Bara på resan. (19)
Wanga BRA : hungrig-mage. (5)
warra Warra- : artigt utelämnade dåliga ord, samma som "tarra-warra". (5)
WENCHMAN : ett barn av fisk, "hagel broder john, har du någon wenchman?" (från "Row Fisherman Row"). (10)
WH'APPEN? : vad händer? (4)
WHATLEF : Vad finns kvar (7)
HJUL : fordon (6)
HELA HUVUD : mycket (1)
VIN : "Vin" visas i varje västindisk dialekt och är bokstavligen en korruption av "vind." Det betyder att dansa, ibland förförisk. (17)
Winjy : tunn och sjuklig utseende. (5)
WIS : vinstockar, liana, från withe. (5)
VARG : en non-rasta deadlocks (2)
TRÄ : penis. (5)

YEn NUH LAKE?

: Gå till början av sidanvet du? (1)
YA : hör eller här. (5)
Yabba : en stor lerkruka. (5)
YAGA YAGA : Dancehall slang. ett sätt att stärka en bror; att uttrycka en hälsning eller locka uppmärksamhet, det vill säga du! eller yush! sant vän bonafide; bröder. (9)
YAHSO : här (plats) (6)
YAI : ögat. (5)
YARD : hem, en grind (1) hyreshus (2)
UNGDOM : ett barn, en ung man, en omogen man (1)
yush : Yush prat är dåligt pojke prat. Eller så kan det vara ett sätt att säga "YO". Med andra ord är det ett sätt för oförskämda pojkar att hagla varandra upp. (27)

ZJON

: Gå till början av sidanEtiopien, Afrika, det Rastafariana heliga landet (1)
ZUNGU PAN : zinkpanna. (5)

FRASER ELLER PROVERBS

"Jag kom, ja dricka mjölk, jag kommer inte, jag räknar ko!" (15) stannar utan problem eller skvallrar. Betyder att jag kom hit för att engagera mig i politik eller skvaller. (29)

"Carry Go Bring Come" (skvaller) (12)

"Tan deh!" Eller "Yu tan deh!" (Bara du väntar!) "Tan tedy", var stadig, betyder "håll still". (5)

Bunks Mi Res (fånga vila, ta en tupplur) (5)

"Yu dam Lagga huvudknopp" (dumt) (14)

Jamaicans ordspråk som översatte: Det som smakar gott för en get vill förstöra hans mage. Med andra ord - de saker som verkar bra för dig nu kan skada dig senare ... (10)

"Tek smadi mek vallmo-show", vilket betyder att göra narr av någon eller skämma dem och få dem att se löjliga ut. (5)

"Du för röda ögon" (14)

Ja Nej, se det? (du vet?) (1)

"Det kommer vin på mig", det skulle komma till mig. (17)

"God kyckling; hawk deh (is) near ", det är ett jamaikanskt ordspråk som betyder att det är mörkt, även i de lyckligaste tiderna måste man fortfarande vara vaken. (22)

"Fire of a Mus Mus-svans, honom tänker en sval bris". Sätt på en rottas svans och han har en sval bris. Används för att beskriva någon eller något som är ledigt. (4) Detta kännetecknar de övre klassernas bedrägliga självständighet. (22)

"Me bleknar hårt lass natt" jag festade rakt igenom natten. (20)

"Ett löfte är en tröst för en dåre". (4)

"Coo pon dat bwoy", "titta på den där pojken" (17)

Det är som att säga någon att slå av med irrelevanta detaljer. (21) (29)

"Jag kastar mig majs men inte kallar ingen fågel" Det framkallar bilden av en lantbrukare som tyst sprider och som säger: "Kalla inte dig en kyckling bara för att du äter mitt foder; Jag sa aldrig att jag skulle försöka mata kycklingarna. "Det vill säga" Du är den du visar dig själv att vara, inte den du säger att du är. "(21)

"Ledsen för magahund, magahund vänder dig". Denna metafor sträcker sig till några välgörenhetshandlingar! (22) att ge hjälp till någon och de visar inga tecken på tack och till och med hånar dig för det. (29)

"Mi kasta mi majs, men ingen kallar ingen fågel". hänvisa till konversationstekniken för att kasta ut ett provocerande uttalande (kasta majs) på ett indirekt sätt, och därmed förhindra alla anklagelser om personlig förolämpning. (22)

"Söt barnbarn get har en rinnande mage". Det är en ladugårdsanalog som tillhör gräset är alltid grönare, men mycket grovare, och noterar att det söta lövverk som plötsligt plockas ut av barnbarnet get ger det diarré (rinnande mage). Det är ett trubbigt sätt att varna någon från frestelsen. (22)

"Cock cock kill kill" kunde inte återvinnas och inte heller ". (22) någon som chattar för mycket (29)

Everyting Crash. Ämnet är socialt kaos. Så "kom dåligt på morgonen kan inte komma en bra kväll", "och ännu mer pessimistisk" varje dag hink gå en bra, en dag av den nedre hinken släppa ut ". (22) Mashins upp av ens planer (29)

"Vill göra det, getti vill inte ha det", det vill säga att Have-nots begär vad Haven tar för givet. (22)

"Problemet är inte som regn", det är, till skillnad från dåligt väder, i horisonten. (22) påminnelse om att vara försiktig (29)

Jamaicanska ordspråk, rådgivning och underhållenhet, "tiden varar längre än repet". Barnet måste "krypa innan han går". Och kom ihåg, "en-till-en-koko fyll i en korg", ta det lugnt och fyll i din varukorg en artikel åt gången. (22)

"Varje mikzle gör en muckle", hänvisar till sparsamhet, liknande "ett sparat öre är ett öre tjänat". (22)

"Ingen kopp ingen knäckt, inget kaffe ingen streck wey". Även om katastrof drabbar ditt hem är det alltid möjligt. (22) gör du det inte till en fot blir det ingen kamp. (29)

"Wha eye no see, heart no jump" betyder att något fruktansvärt kan hända, men du är inte rädd. (29)

"Mi kom hit fi dricker mjölk, mi noh kom hit fi räknar ko". En remimern för att bedriva affärer på ett enkelt sätt. (22)

"Ju högre apen klättrar, desto mer utsätts honom för". En verkligt komisk bild om du någonsin varit i djurparken och tröstande att ha något av ryggen. (22)

Samma som ovan (29) "En stad på kullen kan inte döljas."

"En ny kvast sopar ren, men en gammal kvast känner till varje hörn". Ett djupt kvick uttalande som sammanfattar valfritt antal aktuella situationer, inklusive dagens musik. (22) som ofta används i förhållanden mellan män och kvinnor som i "din nya man tappar den gamla mannen vet var det söter dig." Med andra ord, den nya kvasten kan se bättre ut, men den gamla kvasten har förståelse för de bästa sakerna! (29)

"Torrlandsturist". En jamaikaner som aldrig varit utanför ön men som ett stort skott. (10) Någon som agerar topanorish och har ingenting (29)

"Ingen cyaan-test". ingen kan tävla med. (24)

"Mi a-go lef idag". "Jag lämnar idag" (25)

"I det mycket hårda av anis". "Han / hon är för öronhård" (25)

"Honom är badda än" "Ingen badda mi". "Bry mig inte" (25)

"Är bara hunden ner i gården". "Är det bara hundar på gården" (25)

"Ingen badda bawl i snart komma tillbaka". "Bry dig inte om att gråta, han kommer snart tillbaka (25)

"Dat är fe mi bredda". "Det är min bror" (25)

"Chucken behöver träddäck". Lastbilen behöver tre nya däck (25)

"Cuyah, hon gwan som sin trevliga eee". "Titta på det, hon agerar som om hon är så trevlig" (25)

"Chobe nuh nice" "Yuh ina big choble". "Problem är inte trevligt" "Du är i stora problem" (25)

"Såg du dat?" "En vem dat?" "Såg du det" "Vem är det" (25)

"Yuh no dun yet?". "Du är inte klar ännu?" (25)

"Är den dutty duppig man som twittrar". "Det smutsiga spöket gör det" (25)

"Ef Yuh choble honom" i mig en slag hit Yuh ". "Om du besvärar honom kommer jag att slå dig" (25)

"All a a me fambly". "Alla är min familj" (25)

"Mek vi twittrar". "Låt oss göra det" (4)

"Yuh för bas och facety". "Du är för nyfiken och fräsch" (25)

"Galang bout yuh business". "Gå med om ditt företag" (25)

"Mi back a has mi". "Min rygg gör ont" (25)

"Till en jus låt nite mi dideh". "Och det var bara i går kväll jag var där" (25)

"Lef mi Nuh". "Lämna mig i fred." (25)

"Tek de neegle an sow the piece of clawt". Ta nålen och tygstycket (25)

"Hur Yuh nyam så mycket". "Hur äter du så mycket." (25)

"Är Mr Garden Pickney den". "Det är herr Gordon-barn." (25)

"Mi skulle rada du prata med mig" Översättning: "Jag skulle hellre prata med mig"

"Tandy tink sey a-go hjälpa dig." "Stå där och tänka att han kommer att hjälpa dig." (25)

"Tek dig tid vid mina det bruk". "Ta dig tid, du kanske kan bryta den." (25)

"Wat a liiv an bambaie" Rester lämnade åt sidan för att äta imorgon (Vad finns kvar för by-and-by). (8)

"Gone a Foreign" Borta utomlands (från Jamaica) (28)

"Like mi a go maas" chil out (24)

"Gwaan go maas" bli cool själv (24)

"Mi a maas a money" (eller artikel), det betyder att du kommer att lägga bort det eller lägga dem på ena sidan (24)

”Varje hake har pinnen en buske.” Det betyder bokstavligen det för varje storlek av dess storlek till busken (eller skogen) för den. I JA använder de verktyg som liknar trädgårdsko. De använder den för att göra yam hill - vi använder den för att göra väg. Så det kan vara någon där ute för alla. (29)

"Tan so back" (stå så tillbaka) avslappnad (31)

"En peer-rykten ah gwan" "Det är bara rykten som sprids" (32)

"Hade deh deh" "Jag var där" (34)

"Hej, du sa att du tog med dig saken" (25)

"Sumody tell mi sey yuh dida prata bout mi" "Någon sa till mig att du pratade om mig." (25)

"Unnu kan komma wid mi" (25)

"Jag dey 'pon haste" - "Jag har bråttom" (35)

"Who colt de game" - det innebär att någon gjorde ett fel drag, medvetet, för att ändra resultatet av planen. Så vem fyller spelet? Babylon! Med andra ord ... för att förhindra att rädslan lyckades gjorde babylon folket ett "fel" drag när det gäller rädslan (40)

"Varför Yu fe galang så"? - "varför måste du bete dig på ett sådant sätt?" (41)

"Mek mi kibba mi mun till rahtid" - "låt mig täcka min mun ... låt stänga min mun ..." (40)

"Te tjära tå" - "te tjära tå" och "Te tjära tå" och "te till tå". Så man kan säga "Spela inte te med mig" för att betyda "Spela inte med mig" osv. (29)

"Köp av baren" - festen går bra och all sprit har sålts! (29)

"Vatten mer än mjöl" - "tid tuff" Det är som om du gör dumplin och du har tillräckligt med vatten men inte tillräckligt med mjöl. (29)

Johncrow känner sval bris är ett mycket gammalt JA ordspråk som ungefär betyder någon som, precis som en johncrow, hoppar vid varje tillfälle att byta någon annan. Stephen Marley använder raden i "Rebel in Disguise from the Joy and Blues" -albumet. (44)

Efter att sockerröret har klippits tas allt bort från den bruna roten, som i princip är värdelös. Och fältarbetarna, som är fattiga, bär en "booga wooga." Så om du ser fröken Brown, har hon brunt socker över hela booga wooga, det betyder att hon är en kanfältarbetare. (44)

"Är bara rent almshouse en gwaan". Rent trickery pågår. (29)

"Ratta en skuren flaska". till och med en råtta behöver lite trasigt glas för självförsvar när tiderna är riktigt grova (4)

"Ingen anropsalligator 'lång mun' tills du passerar honom." (44)

Om du arbetar i USA eller om du arbetar någonstans, och sedan av mängd regn, översvämning eller vinter, är du nere i sängen eftersom du inte vill inte ha en rinnande näsa - du kommer att svälta. Så om du vill få ut lite bra måste du gå ut och få den rinnande näsan. Du måste vara i kylan. Så din näsa en körning. "(45)

"Tek set pon you". när någon bara inte lämnar dig i fred! (29)

"Nuttin 'close go right" - ingenting händer på rätt sätt. (46)

"Wan Wan coco full baskit" - Korgen kan fyllas genom att lägga till en coco åt gången. Du kanske inte kan lägga in samma tid. (Coco är en ätbar knöl som hjälper till att ge kroppen en god soppa). Förvänta dig inte att nå framgång över en natt. (48)

"Mi a-go lef idag" - Jag lämnar idag (49)

"Lef mi nuh" - lämna mig i fred (49)

"Stenen som avfallet vägrar vill ha hörnstenen" - Det som vi avvisar, så småningom omfamnar (51)

"Pound Get A Blow" (29)

"Inna Di Red" - Högtalare är för närvarande involverad i allt eller allt. Ordspråket kommer från analogin av ett ägg. (56)

"So mi go so" = "so mi go so the" = "so mi go so then" Sean Paul, som han inkluderar i flera av sina låtar, söker efter denna reggae / dancehall-låt som låten med titeln "Like Glue". "Så låt mig berätta det här" eller "Så lyssna på mig nu" så jag går så "Så jag är som" (55)

"Yuh gratis pappersbulle" "Din fritid är slut!" Denna fras sägs vanligtvis hänvisa till skolbarn som återvänder till skolan i slutet av den tvåmånaders sommarresan. (49)

"Vad är fiyu cyaa be un-fiyu" Vad som är avsett för dig kan aldrig tas bort från dig. Att uppnå sina mål. (49)

"Ät en mat" Detta är en ganska ny fras som har blivit ganska populär. Budskapet i detta uttryck är att utnyttja alla möjligheter som kommer inom räckhåll. (49)

"Jus buil!" (BILL) (BILL) Denna fras är vanligtvis avsedd att användas som en påminnelse. (49)

"Arbeta mig ett arbete, anuh kyckling mig en skämt" Enkelt uttryckt, "jag kom till jobbet, inte för att slösa tid eller leka" Uttrycket att talaren är seriös med uppgiften och kan också sägas vara en varning för andra att inte underskatta sina förmågor. (49)

"Sätt kläder pon Yuh argument" Detta är ett nytt uttryck som säger "tänk vad du säger" eller "visa viss respekt när du talar till mig". (49)

"Yuh salt dåligt!" När en jamaikaner kallar dig "salt" betyder det att du är väldigt olycklig. Frasen används ofta som svar på en serie olyckliga händelser eller när någon upplever en stor besvikelse. (49)

"Yuh se!" Detta betyder bokstavligen "du ser det" men är närmare "jag ser". Det används som en form av erkännande för att visa. (49) Gå till början av sidan


KÄLLOR

  1. Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R & B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Handout.
  3. postat på rec.music.reggae
  4. Mike Pawka, Jammin Reggae Arkiv Cybrarian
  5. Förstå jamaicanska Patois, L. Emilie Adams, Kingston
  6. Richard Dennison / Michio Ogata
  7. Ordlista från "The Harder They Come" (Bo Peterson)
  8. Norman Redington
  9. The Beat
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (William Just)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Graham
  14. Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
  15. Richard V. Helmbrecht
  16. Norman Stolzoff
  17. Christopher Edmonds
  18. Lisa Watson
  19. Dr. Carolyn Cooper
  20. Ras Adam
  21. Chip Platt
  22. Michael Turner från en artikel i "The Beat"
  23. Nicky "Dread" Taylor
  24. Simrete McLean
  25. Den oofficiella webbplatsen på Jamaica
  26. Paul Mowatt
  27. Carlos kultur
  28. Liner Notes - Blood & Fire release: Jah Stitch:
    "Original Ragga Muffin", förmodligen Steve Barrow
  29. Clinton Fearon - Original medlem av Gladiatorerna /
    Barbara Kennedy
  30. Itations av Jamaica och jag Rastafarians
  31. Phil "Bassy" Ajaj
  32. Karlene Rogers
  33. Dean Holland
  34. Scottie Lake
  35. Roger Steffen Supersite
  36. Sara Gurgen
  37. Kevin Robison
  38. Christopher Durning
  39. Ronald E. Lam
  40. Adams Trainer - Redaktör för Dub Missive magazine.
  41. Karlene Rogers
  42. Howard Henry
  43. Messian Dread
  44. Roger Steffens
  45. Bunny Wailer (relaterad till Roger Steffens)
  46. Reggaeblitz.com ordlista
  47. Jahworks.org
  48. Jamaicansk handbok av ordspråk
  49. www.jamaicans.com
  50. Reggae Boxen - Hip-O Records
  51. Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
  52. Reggae Scrapbook - Roger Steffens & Peter Simon, 2007
  53. Dennis 'Jabari' Reynolds - Autentisk jamaicansk ordbok
  54. Leonard Söt
  55. G. McKenzie - slapweh.com
  56. Urban Dictionary
  57. Walt FJ Goodridge, Jamaica i Kina

Upphovsrätt av Chris Wandel (Hjälp Jamaica! EV)

Gå till början av sidan

VAGN

Dreadbag.de - Kontaktformulär
Sända
X